Les bons choix
Identifiant
Mot de passe

Actualités

a  a  A 

Chercher un traducteur
Ok

Ou recherche : guidée avancée


Rechercher sur le site




Réunion conjointe avec délégation PACA du 20 sept. 2008
le 29-10-2008
par Délégation Languedoc-roussillon

Compte rendu de la réunion conjointe PACA/L-R du 20 septembre 2008


Le Numéro 75 – Avignon

 


Présents :

PACA 

Nathalie Allégatière, Christiane Beauquis, Jessica Blanc, Gabrièle Boulanger, Annie Bunzl, Françoise Chaudemanche-Gabillard, Sabine Colombe, Sylvie Dassiou, Helen Diaz, Magali Guenette, Pauline Joustra, Vincent Lafond, Nissim Marshall, Carolyn Mc-Bride Nafziger, Teresa Montagnon, Mary Podevin, Claudie Pons, Caroline Purcell, Isabelle Schoene, Wolfgang Schoene, Uta Semper


Languedoc-Roussillon
Marie Britton, Christine Carayon-Barnaud, Christelle Forest, Florence Ludi, Kirsty Snaith


Invités
Dan Benari (L/R), Bruce Cooper, Jeffrey Probst



Ordre du jour :

- Les logiciels de comptabilité/facturation
- L’ergonomie au travail
- Point sur les activités de la FIT, intervention de Sabine Colombe
- La collaboration entre collègues : relectures croisées
- Questions diverses



Les logiciels de comptabilité/facturation

Certains participants font déjà appel à des logiciels de comptabilité tels que Ciel (www.ciel.com), jugé peu pratique, ou encore BNC Express (www.trefle-rouge.com/, version de démonstration disponible sur le site), qui est simple à utiliser mais n’intègre pas de module de facturation.
Marina Gillet (société AB.COM.Services), comptable et formatrice en informatique/téléphonie/réseaux, nous présente le pack logiciel EBP Comptabilité Libérale 2009 (www.ebp.com, version de démonstration disponible sur le site). Ce pack se compose de deux modules intégrés, avec transfert automatique des données de l’un à l’autre.
Le module Devis et Facturation permet, entre autres, de créer pour chaque client ou client potentiel une fiche comportant ses coordonnées, l’ensemble des informations commerciales utiles (tarifs, délai de paiement, etc.), les devis et factures émis, les paiements en attente, etc. Il est par ailleurs possible d’indiquer les achats « fournisseurs » (EDF, loyer, dépenses de restauration...).
Ce module est totalement adapté à l’activité de traduction, dans la mesure où la saisie comptable ne nécessite pas de préciser des références d’article ou des quantités comme c'est généralement le cas pour les professions commerciales.
Un tableau de bord présente une vue d’ensemble de la clientèle ainsi que des statistiques commerciales et divers graphiques de synthèse utiles au traducteur pour évaluer son activité (CA, marge, etc.) et assurer le suivi de sa clientèle (relance devis, relance paiements, etc.).
Le module Comptabilité permet de saisir l’ensemble des écritures comptables conformément à la nomenclature comptable en vigueur mais aussi de produire automatiquement divers documents que le traducteur peut directement transmettre à son association de gestion agréée (AGA), notamment déclaration de TVA, déclaration 2035, dossier de gestion pour l’AGA, bilan annuel, etc.
Le module Devis et Facturation seul coûte 79 Euros H.T. et le logiciel complet 139 Euros H.T.
Au vu de l’intérêt suscité par l’intervention de M. Gillet, nous envisageons d’organiser une formation au logiciel EBP.


 

L’ergonomie au travail

Wolfgang Schoene nous présente un bref exposé sur l’ergonomie du poste de travail (le document correspondant sera prochainement mis à la disposition des membres de la délégation sur la liste SFT PACA).

Avant tout, il est primordial d’optimiser sa position de travail, en se tenant bien droit et face à l’écran.
L’écran doit se trouver à la hauteur des yeux. On évitera de travailler dans le noir et on se positionnera par rapport à la source lumineuse de manière à éviter les reflets. Certains traducteurs utilisent deux moniteurs raccordés à un même PC pour éviter un fractionnement multiple de l’écran quand ils ouvrent simultanément un grand nombre d’applications.
En matière de saisie, il existe différents modèles de claviers ergonomiques, notamment des claviers séparables (voir par ex. www.kinesis-ergo.com/keyboards.htm, www.tastaturen.com/ergebnis.lasso?-session=shop:56D3BEED161281891FvxM3221486&a=Office&p=Tastatur&e=ergonomisch&vo=d&mr=1&sr=1). Les logiciels de reconnaissance vocale tels que Dragon Naturally Speaking (www.nuance.fr/) ou encore le recours à un dictaphone (avec saisie par un prestataire externe) ont également convaincu plusieurs participants par leur rapidité et leur confort car les mains sont beaucoup moins sollicitées. Soulignons que DNS est compatible avec Trados, Adobe Acrobat et PowerPoint et que deux langues (dont nécessairement l’anglais) peuvent être paramétrées. Son prix varie entre 120 et 160 Euros selon les fonctionnalités choisies.
Par ailleurs, pour éviter ou soulager d’éventuelles douleurs articulaires, il peut être bon d’utiliser de petits coussinets à placer sous le coude ou le poignet, ou bien un repose-poignet.
Quant aux périphériques de pointage, divers types de souris avec boutons configurables et molette sont disponibles sur le marché. On citera également la tablette graphique avec stylet, qui constitue une alternative à la souris remarquablement ergonomique (voir notamment www.wacom.fr/bamboo/index.asp?pid=210).
Enfin, il est capital d’investir dans un siège et un bureau de qualité. Pour les personnes qui supportent mal la position assise prolongée, des tables réglables en hauteur permettent d’alterner le travail assis et debout (voir par ex. www.laboutiquedudos.com/mobilier-ergonomique-table-ergonomique-st8.html).
Dernière recommandation, n’oublions pas de nous détendre et de faire régulièrement de l’exercice !



Point sur les activités de la FIT

Sabine Colombe, représentante de la SFT auprès de la Fédération Internationale des Traducteurs, nous fait un bref compte rendu du XIII° Congrès mondial de la FIT, qui s’est tenu à Shanghai au mois d’août dernier.
Sabine nous rappelle que la FIT fédère les associations de traducteurs au niveau mondial. Lors du congrès, les représentants de ces associations ont participé à des ateliers sur des thèmes divers, ratifié de nouveaux membres et abordé diverses problématiques, notamment les attentes des différentes associations vis-à-vis de la FIT, la question du calcul des cotisations, ou encore la création d’un code déontologique commun et les sanctions à appliquer en cas d’infraction à celui-ci. On notera qu’un code déontologique est en gestation à la SFT. Des modifications ont en outre été apportées aux statuts.
Enfin, le nouveau Comité, dont fait partie Sabine et qui se compose de 17 membres, a été présenté à l’occasion de ce congrès.


La collaboration entre collègues : relectures croisées

Pour se conformer aux nouvelles normes de qualité, certaines agences demandent au traducteur prestataire de signer un document lui imposant de faire réviser/relire ses travaux par des collègues  avant la livraison. Une telle pratique est synonyme de valeur ajoutée et ne peut être acceptée que si elle s’accompagne d’une augmentation du tarif accordé par l’agence au traducteur.
Par ailleurs, certains traducteurs pratiquent déjà la relecture croisée de leur propre chef sous forme d’échange de services avec des collègues mais cela soulève certaines questions : comment rémunérer/rentabiliser cette valeur ajoutée, gérer les problèmes de délai qui s’ensuivent, etc.


Questions diverses

Florence Ludi, l’actuelle déléguée de la délégation Languedoc-Roussillon, nous annonce que son groupe prévoit d’organiser une réunion vers Nîmes en 2009. Une telle réunion pourrait constituer une nouvelle occasion de rencontre entre les délégations PACA et L/R.


Prochaine réunion Languedoc-Roussillon
13 décembre
Prochaines réunions PACA
15 novembre (Saint Laurent du Var), 24 janvier (Marseille)



Contactez-nous - Liens - Plan du site - Mentions légales - Crédits : Synodia

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction
Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement