|
Du 26-02-2010 au 27-02-2010
|
|
|
de 09:30
à 17:00 |
Traduire les contrats sans trahir le droit
Lieu : Aix-en-Provence
Maximum d'inscription:
Programme de la session :
Présentation
La traduction juridique est souvent perçue par les traducteurs comme difficile d'accès du fait du caractère technique de sa terminologie, de la rigueur et de la précision qui sont attendues du traducteur dans la manière de traiter les textes de droit et des différences qui existent entre les systèmes juridiques, en particulier entre le droit français et le droit anglais. Parmi tous les types de textes auxquels le traducteur peut être confronté dans sa pratique, le contrat est sans doute le plus courant, mais aussi le plus complexe à traiter. Les concepts de droit qu'il contient sont souvent le reflet de l'histoire du droit anglais et renvoient à des institutions qui sont parfois inconnues des juristes français. A cela, il faut ajouter que les contrats anglais sont rédigés selon des conventions de rédaction propres et utilisent une phraséologie complexe qu'il importe de bien comprendre pour garantir une traduction de qualité. De nombreuses traductions de contrat existent sur Internet qui peuvent permettre aux traducteurs de se faire une idée de la manière de procéder, mais toutes ne sont pas de bonne qualité, voire contiennent des erreurs de traduction qui se sont propagées sur la toile. Cette formation se propose de répondre aux questions que les traducteurs se posent sur la manière d'aborder ce type de textes et de leur permettre d'acquérir ou de structurer les connaissances nécessaires pour bien les traduire. Organisée sur la base d'exercices pratiques, la formation entend faire un tour d'horizon des principales clauses composant un contrat, ce qui permettra d'identifier les notions juridiques en cause, de les replacer dans le contexte source, d'analyser les éventuelles équivalences dans le contexte cible ou d'examiner les différences existantes entre les deux systèmes afin d'aboutir à une solution de traduction raisonnée. Une attention particulière sera portée à la nécessité de rigueur et de précision requise par les textes juridiques. Les sources auxquelles il convient de se référer et celles qu'il vaut mieux éviter seront évoquées. Au terme de la formation, les participants seront enmesure de : * Comprendre les concepts et formulations spécifiques aux contrats. * Résoudre les difficultés terminologiques et syntaxiques de traduction posées par les textes contractuels. * Mettre en place des techniques de recherche documentaire rapides et efficaces. Programme - Rappel utile concernant la spécificité du droit anglais et sa terminologie - Principales différences entre le contrat anglais et le contrat français, les incidences sur la manière dont ils sont rédigés - Analyse des clauses de contrats (sur la base de l'exemple fourni dans le document joint et d'autres exemples qui seront remis aux participants avec le cours et sur lesquels ils pourront travailler). Les exemples seront tirés de divers types de contrats (contrats de services, contrats de travail, contrats de vente, y compris vente internationale de marchandises, contrats de licence, etc.) - Explications sur les concepts juridiques et la raison d'être de certaines formulations et propositions de solutions de traduction (qui donnera lieu à un examen serré des solutions proposées par les dictionnaires et autres glossaires) - Discussion avec les participants sur des problèmes rencontrés dans le cadre de leur exercice professionnel. Public concerné par la session
Traducteurs (anglais-français) Commentaires
Accès au lieu de la formation : www.labaumeaix.com/index.php?option=com_content&task=view&id=62&Itemid=11 Emplacement de la session :
Nom : La Baume
Adresse :
1770 Chemin de la Blaque 13090 - AIX-EN-PROVENCE FRANCE |