StatistiquesSFT1
Identifiant
Mot de passe

Formations

a  a  A 

Traduire les contrats sans trahir le droit


Inscription
Date limite d'inscription :
08 février 2010

Inscriptions clôturées
Organisateur : Société française des traducteurs
Responsable : Mlle Séverine Beney
Email du responsable : inscriptions.formation@sft.fr
Tél. du responsable : +33 03 85 68 27 53

Agrément : Organisme de formation n° 11751877375
Date : du 26-02-2010 au 27-02-2010
Lieu : Aix-en-Provence
Max. inscriptions : 15

Quels sont les objectifs de la formation ?
Cette formation permet d'acquérir ou de structurer les connaissances nécessaires pour bien traduire les textes juridiques particuliers que sont les contrats.

Au terme de la formation, les participants seront en mesure de :

- Comprendre les concepts et formulations spécifiques aux contrats
- Résoudre les difficultés terminologiques et syntaxiques de traduction posées par les textes contractuels
- Mettre en place des techniques de recherche documentaire rapides et efficaces

A qui s'adresse cette formation ?
Traducteurs (anglais-français)

Commentaires :
Règlement pour le 08 février 2010 au plus tard (l'inscription n'est définitive qu'à réception du règlement) :

- Soit en ligne par carte bancaire
- Soit par chèque à libeller au nom de la SFT et à adresser à :

SFT/CERTEX
22 rue de la Pépinière
75008 PARIS

Inscriptions limitées à 15 personnes

ATTENTION ! Pour des questions de gestion, cette inscription est ferme et définitive. Elle ne pourra être remboursée qu'en cas d'annulation dûment motivée et communiquée à l'organisateur avant le début de la formation. Dans tous les autres cas, le montant versé restera acquis à la SFT.
Une inscription n'est considérée valable qu'après réception du paiement. Si votre règlement n'a pas été effectué avant le 8 février 2010, nous nous réservons le droit d'attribuer votre place à une personne en liste d'attente.

Cette formation peut faire l'objet d'une demande de prise en charge par le FIF-PL - 35-37 rue Vivienne - 75083 PARIS cedex 02.
Vous pouvez obtenir le formulaire sur leur site www.fifpl.fr

Pour tout renseignement particulier, merci de contacter :

Mlle ALLEGATIERE Nathalie 
Téléphone : +33 04 42 23 35 30 
Email : allegatiere@wanadoo.fr 

Véronique SAURON est chargée d'enseignement à l'Université de Genève et enseigne également à l'Université de Grenoble. Ses domaines de compétences sont le droit, les outils de TAO et bien sûr la traduction.


Quels sont les tarifs d'inscription à cette formation ?
Membres de la SFT : 220 euros
Membres Associations Soeurs : 220 euros
Etudiants : 150 euros
Autres : 300 euros

Sessions de la formation


Du 26-02-2010 au 27-02-2010
de 09:30
à 17:00
Traduire les contrats sans trahir le droit

Lieu : Aix-en-Provence
Maximum d'inscription:

Programme de la session :
Présentation

La traduction juridique est souvent perçue par les traducteurs comme difficile d'accès du fait du caractère technique de sa terminologie, de la rigueur et de la précision qui sont attendues du traducteur dans la manière de traiter les textes de droit et des différences qui existent entre les systèmes juridiques, en particulier entre le droit français et le droit anglais. Parmi tous les types de textes auxquels le traducteur peut être confronté dans sa pratique, le contrat est sans doute le plus courant, mais aussi le plus complexe à traiter. Les concepts de droit qu'il contient sont souvent le reflet de l'histoire du droit anglais et renvoient à des institutions qui sont parfois inconnues des juristes français. A cela, il faut ajouter que les contrats anglais sont rédigés selon des conventions de rédaction propres et utilisent une phraséologie complexe qu'il importe de bien comprendre pour garantir une traduction de qualité.

De nombreuses traductions de contrat existent sur Internet qui peuvent permettre aux traducteurs de se faire une idée de la manière de procéder, mais toutes ne sont pas de bonne qualité, voire contiennent des erreurs de traduction qui se sont propagées sur la toile. Cette formation se propose de répondre aux questions que les traducteurs se posent sur la manière d'aborder ce type de textes et de leur permettre d'acquérir ou de structurer les connaissances nécessaires pour bien les traduire. Organisée sur la base d'exercices pratiques, la formation entend faire un tour d'horizon des principales clauses composant un contrat, ce qui permettra d'identifier les notions juridiques en cause, de les replacer dans le contexte source, d'analyser les éventuelles équivalences dans le contexte cible ou d'examiner les différences existantes entre les deux systèmes afin d'aboutir à une solution de traduction raisonnée. Une attention particulière sera portée à la nécessité de rigueur et de précision requise par les textes juridiques. Les sources auxquelles il convient de se référer et celles qu'il vaut mieux éviter seront évoquées.

Au terme de la formation, les participants seront enmesure de :

* Comprendre les concepts et formulations spécifiques aux contrats.
* Résoudre les difficultés terminologiques et syntaxiques de traduction posées par les textes contractuels.
* Mettre en place des techniques de recherche documentaire rapides et efficaces.

Programme

- Rappel utile concernant la spécificité du droit anglais et sa terminologie
- Principales différences entre le contrat anglais et le contrat français, les incidences sur la manière dont ils sont rédigés
- Analyse des clauses de contrats (sur la base de l'exemple fourni dans le document joint et d'autres exemples qui seront remis aux participants avec le cours et sur lesquels ils pourront travailler). Les exemples seront tirés de divers types de contrats (contrats de services, contrats de travail, contrats de vente, y compris vente internationale de marchandises, contrats de licence, etc.)
- Explications sur les concepts juridiques et la raison d'être de certaines formulations et propositions de solutions de traduction (qui donnera lieu à un examen serré des solutions proposées par les dictionnaires et autres glossaires)
- Discussion avec les participants sur des problèmes rencontrés dans le cadre de leur exercice professionnel.

Public concerné par la session

Traducteurs (anglais-français)


Commentaires

Emplacement de la session :
Nom : La Baume
Adresse :
1770 Chemin de la Blaque
13090 - AIX-EN-PROVENCE
FRANCE


Contactez-nous - Liens - Plan du site - Mentions légales - Crédits : Synodia

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction
Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement