Nouvelle adresse
Identifiant
Mot de passe

Formations

a  a  A 

Traduire les films d'entreprise


Inscription
Date limite d'inscription :
02 avril 2010

Inscriptions clôturées
Organisateur : Société française des traducteurs
Responsable : M. Mathias Daste
Email du responsable : info@propertytranslations.com
Tél. du responsable : +33 0567410096

Agrément : Organisme de formation n° 11751877375
Date : du 09-01-2010 au 09-04-2010
Lieu : Pau

Quels sont les objectifs de la formation ?

SESSION DE FORMATION LE 9 AVRIL 2010

Face à la globalisation et aux progrès rapides de l'audiovisuel (cassette vidéo, CD, DVD, Internet, IPhones), les entreprises ont de plus en plus recours au film pour leur communication (publicité, mode d'emploi de produits ou matériels, formation du personnel, etc.). Il en résulte une augmentation de la demande pour ce type de traduction qui est très particulier, en raison de son contenu et de la dimension audiovisuelle qui le caractérise.

Le but de cet atelier est d'identifier les problèmes que présente la traduction de films d'entreprise et de fournir des stratégies permettant de les résoudre.


Les vidéos et scripts qui serviront d'exemples seront en anglais. La formation et les polycopiés (détaillés) seront bien entendu en français.

A qui s'adresse cette formation ?

Professionnel(le)s de la traduction, étudiant(e)s, universitaires

Commentaires des stagiaires :
"Très concret. Sensibilise et donne envie de s'essayer à ce travail."
"Intervenant : Passionnant. Un jour c'est court, mais cette formation permet de prendre la mesure des pièges et difficultés de ce type de traduction."
"Formation très intéressante. Les points difficiles ont bien été abordés. Travail de groupe l'après-midi judicieux."
"Bon équilibre entre la théorie et les exemples pratiques."
"Beaucoup d'exemples vécus."
"Très intéressant, axé sur le monde du travail, les attentes des donneurs d'ordres ; mise en pratique sur des documents réels."



Commentaires :

Inscriptions :
Règlement pour le 2 avril 2010 au plus tard (l'inscription ne devient définitive qu'à réception du règlement) :
- soit en ligne avec une carte bancaire (les participants sont priés d'utiliser de préférence ce mode de paiement),
- soit par chèque libellé au nom de la SFT (débité après la formation) et adressé à :

SFT/CERTEX
22 rue de la Pépinière
75008 PARIS


Peut faire l'objet d'une demande de prise en charge par le FIF-PL – 35-37 rue Vivienne – 75083 PARIS Cedex 02 – Vous pouvez obtenir le formulaire sur leur site www.fifpl.fr.

Attention ! Pour des questions de gestion, cette inscription est ferme et définitive. Elle ne pourra être remboursée qu'en cas d'annulation dûment motivée, et dans tous les cas cette annulation devra intervenir au plus tard 72 heures avant le début de la formation. Après ce délai, le montant versé restera acquis à la SFT.



Sessions de la formation


Du 09-04-2010 au 09-04-2010
de 09:00
à 17:00
Pau - Avril 2010

Lieu : Pau
Maximum d'inscription: 30

Programme de la session :

La formation couvrira les thèmes suivants, qui seront tous illustrés avec des exemples provenant de films et de situations authentiques :

- Les aspects liés directement à la dimension audiovisuelle (synchronisation, intonation, prononciation des noms de marques et noms propres, accents régionaux ou nationaux, titrage, sous-titrage, etc.).

- Les difficultés qui doivent être traitées différemment en raison de l'environnement audiovisuel (références culturelles, unités monétaires, jeux de mots, etc.).

- La façon de gérer au mieux la relation avec le client et les autres intervenants (anticiper les problèmes, conseiller, satisfaire les besoins des professionnels de l'audiovisuel - narrateur, ingénieur du son, réalisateur, graphiste, etc.).

L'atelier est structuré en deux parties :

- Présentation systématique des problèmes et des solutions possibles
- Travail pratique en groupe, à partir d'une vidéo et de son script illustrant des problèmes très fréquents, suivi d'une discussion.

Documents fournis :

* Polycopié détaillé (3 000 mots) présentant des possibilités de solutions concrètes aux problèmes posés.

* Résumé (700 mots) de la marche à suivre (préparation, etc.).

* Articles traitant de thèmes abordés (traduction des films d'entreprise, des références culturelles, de l'intonation) envoyés aux participants par courriel après l'atelier.


Public concerné par la session
Professionnel(e)s de la traduction, étudiant(e)s, universitaires

Commentaires

Jean-Pierre Mailhac forme des traducteurs dans divers pays européens en collaboration avec des universités, des organismes professionnels (SFT, Institute of Translation and Interpreting, Chartered Institute of Linguists, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), ainsi que l'Union Européenne. Il traduit et enregistre des films d'entreprise. Il a publié des articles de traductologie appliquée.



Tarification de cette session :
Pour les membres de la SFT : 120 €
Pour les membres des associations soeurs (FIT) : 120 €
Pour les non-adhérents SFT : 160 €
(non soumis à la TVA)

Emplacement de la session :
Nom : Université de Pau et des Pays de l'Adour
Adresse :
Avenue de l'Université
BP 576
64012 - PAU - CEDEX
FRANCE


Contactez-nous - Liens - Plan du site - Mentions légales - Crédits : Synodia

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction
Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement