Nouvelle adresse
Identifiant
Mot de passe

Sommaires - Traduire

a  a  A 

Traduire n°221


Voies de l'interprétation

Éditorial
Françoise Wirth

Cahier interprétation


Traduction et interprétation, deux volets d'un même métier
ou deux métiers différents ?

Christine Cross

Les interprètes sont-ils des tricheurs ?
Benoît Kremer

Les différents types d'interférence dans la compréhension
orale du japonais
Franck Tiret

Interprètes en langue des signes :
autour de l'intervention de M.-T. L'Huillier à la JMT 2008

Françoise Wirth

Entretien avec Giles Ouvrard, interprète de conférence
Freddie Plassard

Entretien avec Massoumeh Lahidji, interpète pour le cinéma
Vanessa de Pizzol

____

Pratiques et perceptions de la révision en France
Katell Hernández Morin

Le traducteur juridique face la différence
Malcolm Harvey

Les traductions du latin en italien des XVe - XVIe siècles
Moreno Campetella

Le Prix Pierre-François Caillé de la Traduction
Florence Herbulot

Comptes rendus d'ouvrage

Blues et gospels
Traduction de Marguerite Yourcenar, Christian Casoni

Traduire le genre : femmes en traduction, Palimpsestes n°22
Freddie Plassard

Recommandation d'une lectrice, Le Sot de l'ange

Claudie Pons
 
Rétrospective n°15

Maurice Voituriez


Traduire n°220


Organisations internationales
Bicentenaire de Louis Braille


Éditorial
Vanessa de Pizzol

Organisations internationales

Traduction et organisations internationales : sortir de la bulle ?
Michel Rochard

La traduction juridique dans le contexte international ou l'art du compromis,
l'exemple du Statut de la Cour pénale internationale

Véronique Sauron

Le rôle du traducteur à la Cour européenne des droits de l'homme
James Brannan

La traduction au sein d'une organisation internationale : témoignages
Christine Cross

Entretien avec René Meertens, réviseur à l'ONU
Aurélie Barbe

Bicentenaire de la naissance de Louis Braille

Braille et la musique
David ar Rouz

Écho de la Journée de la traduction professionnelle

Les langues contrôlées - une valeur ajoutée pour le traducteur
Richard Ryan

Comptes rendus d'ouvrages

Dictionnaire des Sciences de la Terre, Michel, Carpenter, Fairbridge
Sara Mullin

Introduction à la traductologie, Mathieu Guidère
Lynne Franjié

Dire presque la même chose - Expériences de traduction, Umberto Eco
Maurice Voituriez

Rétrospective n°14
Maurice Voituriez


Traduire n°219


Le temps de la réflexion


Éditorial

Des mots qui parlent ou des mots et des hommes
François Vallançon

Traduire la publicité, ou comment justifier et argumenter ses choix de traduction
Mathieu Guidère

Du fantastique au gothique : La chute de la maison Usher de Charles Baudelaire
Ineke Wallaert

Traduire un linguiste
Alberto Manco

Compte rendu : Guide anglais-français de la traduction de René Meertens
Aurélie Barbe


Volet « Les coulisses de Traduire »


Du producteur au consommateur… ou genèse d’un Traduire
L’imprimerie Compédit Beauregard
Traduire au gré des témoignages
-- de lecteurs
-- d’un auteur
-- de membres du comité de rédaction

Traduire, mon coiffeur et moi
Caroline Subra-Itsutsuji


Traduire n°218


De traduction en retraduction

Éditorial 
Vanessa de Pizzol

Retraduire 
Jean-Pierre Lefebvre

Traduire et retraduire les textes de l'Antiquité gréco-latine 
Anne-Marie Ozanam

Traduire Machiavel
Thierry Ménissier

Traduire et retraduire Sensé and Sensibility ou comment faire aimer Austen en français 
Valérie Cossy

Continuer à traduire la voix chez Cortâzar 
Sylvie Protin

Le problème de la nuance en traduction pragmatique 
Nicolas Froeliger


Traduire n° 217


En territoire terminologique

Éditorial
Françoise Wirth

Aspects culturels de la traduction technique
Natacho Dalugge-Momme

Des métaphores dans le langage financier ou du paysage boursier balayé par les vents 
Bernhard Lorenz

Les idées et les mots : la traduction en sciences humaines 
Alicia Martorell

La terminologie à la petite semaine : gérer la terminologie dans un petit service 
Natalie Carde

Le traducteur-terminologue et l'expert, rencontre hypertextuelle 
Michel Rochard

Le DiCoInfo - Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés 
Marie-Claude L'Homme


Traduire n° 216


Question de confiance

Éditorial
Marie Gravey et Geneviève Bégou

La traduction, les NTIC et l’échelle de Richter
Dominique Jonkers

Adaptation audiovisuelle  – Les réalités d’un secteur en crise
Sylvestre Meininger

Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels
Nicolas Froeliger

Le dessous des textes
Ros Schwartz

Masculin, féminin – entre snobisme et parité
Françoise Fourault-Sicars

Journée mondiale de la traduction 2007

Faire de la traduction un métier d’avenir
Pierre Janin

Traduire pour Action contre la faim
Michelle Fargette

Traducteurs sans frontières
Lori Thicke

Prix Pierre-François Caillé 2007
Héloïse Neefs

Ouvrages reçus

La traduzione è servita : ovvero Food for Thought
de Rosanna Masiola Rosini, par Teresa Intrieri

La Théorie interprétative de la traduction
de F. Israël, M. Lederer (dir.), par Freddie Plassard

Rétrospective
Maurice Voituriez


Traduire n° 215


La qualité en perspective

Éditorial
Geneviève Bégou

Le management de la qualité, facteur et vecteur de confiance
Elena Pelliser

La qualité fait vendre, mais comment vendre la qualité ?
Carmelo Cancio

Traductions externalisées et démarche qualité au Conseil de l’Europe
Jean-François Allain

Points de vue

Introduction
Geneviève Bégou

La traduction de qualité : un point de vue du Bureau Permanent de la Conférence de la Haye de droit international privé
Céline Château

De l’intérêt de la langue maternelle
Alison Quayle

Qu’est-ce qu’un bon traducteur pour l’unité française de traduction d’une institution financière internationale ?
Sophie Marnat

TradEuros – La qualité pour une agence de traduction suisse
Philippe Golay

Le traducteur-veilleur ou traduction et veille multilingue
Mathieu Guidère

La traduction-veille et l’analyse médias
Lynne Franjié

La veille sanitaire et médicale : bref aperçu
Sophie Terquem


Traduire n° 214


L’art de l’invisible

Éditorial
Geneviève Bégou

La traduction à Interpol
Muriel Millet

Recruter dans une organisation internationale : qu’est-ce qu’une erreur de recrutement ?
Jean-François Allain

Le projet lexALP : quand terminologues, juristes et politiques travaillent en quatre langues sur l’aménagement du territoire alpin
Élisabeth Lavault-Olléon et Claire Allignol

Droit, musique et traduction : quand le jurilingue est mélomane et que le droit devient musical
Jahiel Ruffier

Rétrospective
Maurice Voituriez


Traduire n° 213


 Kaléidoscope

Éditorial
Marie Gravey

Tribune libre : La diversité linguistique
Alberto Chavarro

Changez d’optique et dynamisez votre entreprise – Entretien avec Keith Banfield
Corinne Blésius

Entretien avec Anne Colin du Terrain
Christine Mercier

Doublage cinématographique et audiovisuel : de la « tradaptation » aux voix de rêve
Charles Soh

La traduction – De la pratique à la théorie et retour
Jean Peeters

Instruments et ressources électroniques pour le français
Benoît Habert

Dictionnaire de géopolitique et relations internationales Anglais-Français, Français-Anglais
Jean-Louis Trouillon

Lexique juridique et économique, Russe-Français, Français-Russe
Philippe Frison, Yekaterina Kudrina, Tatiana Zhyvylo

Rétrospective
Maurice Voituriez


Traduire n° 212



JMT 2006

Plusieurs langues, un seul métier



Éditorial
Chris Durban

Les traducteurs, la politique et l’avenir de l’Europe
Sir Stuart Bell

Loi Toubon 1994 : premier bilan
Jacques Toubon

Parler aux citoyens : langage et vie au quotidien
Bénédicte Madinier

Traducteur, journaliste, même combat
Jean-Pierre Colignon

« Les intraduisibles » en sciences sociales
Barbara Cassin

La traduction des brevets : quand la technique rencontre le droit
Jacques Combeau

Retraduire
Josée Kamoun

Prix Pierre-François Caillé
Muriel Valenta


Traduire n° 211


Après Dolet

Éditorial
Freddie Plassard

Quelques rappels sur la vie d’Étienne Dolet
Jean-Claude Dolet

La manière de bien traduire d’une langue en autre
Étienne Dolet

Pourquoi retraduire Les Vagues ?
Valérie Quilis

Phraséologie, manipulation créative et traduction : petit « parcours du combattant »
Édith Le Bel

Dompter le malentendu : les tâches de la traduction
Nicolas Froeliger

Traducteurs et clients : lever le voile et placer la barre plus haut
Chris Durban

Rétrospective n° 30
Maurice Voituriez


Traduire n° 210


4e Journée de la Traduction Professionnelle

Lyon, 17 mars 2006


Éditorial
Geneviève Bégou

La traductologie au XXIe siècle : de la linguistique à la psychologie
Jean-René Ladmiral

Qu’attendre de l’alignement de corpus multilingues ?
Olivier Kraif

Des dangers d’une approche terminologique en traduction juridique
Véronique Sauron

Négocier et signer un contrat de traduction littéraire
Catherine Richard

L’intercompréhension entre langues voisines
Jean-Pierre Chavagne

La rencontre des civilisations : entre civilisations traditionnelles et civilisations rationnelles
Dominique Estragnat

Jean Leboucher dit Georges Mounin
Christian Balliu / Freddie Plassard

Rétrospective n° 29
Maurice Voituriez


Traduire n° 209


Traduction et Droits de l’Homme
Actes de la Journée mondiale de la Traduction
Septembre 2005



Éditorial
Bernhard Lorenz

Le traducteur et le droit à l’information : les « fixeurs »
Peter Ford (The Christian Science Monitor), Dominique Garraud (AFP, La Charente Libre), Georges Malbrunot (Le Figaro)

Modérateur : Chris Durban

Le traducteur et le droit des justiciables
Asuman Plouhinec, Association dauphinoise pour l’accueil des travailleurs étrangers (ADATE), Me René von Wallenberg, Avocat au barreau des Hauts-de-Seine

Modérateur : Maria Lebret-Sánchez

Le traducteur et l’interculturalité : le respect de l’identité culturelle de chacun
Danielle Renon, Courrier International, Isabelle Espalieu, Ministère des Affaires Étrangères

Modérateur : Bernhard Lorenz

Le droit d’expression bafoué : les traducteurs persécutés
Catherine François, Fédération Internationale des Ligues des Droits de l’Homme
(FIDH) ; Jacqueline Lahana, Association des Traducteurs Littéraires de France
(ATLF) et Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL)

Modérateur : Chris Durban

Le droit au respect de son travail
Jacqueline Lahana, ATLF

Modérateur : Nathalie Renevier, SFT

Conclusion

Maria Lebret-Sanchez, présidente, SFT

Rétrospective
Maurice Voituriez

Ouvrage reçu
Maurice Voituriez


Traduire n° 208


Jeux de Lois

Éditorial
Freddie Plassard

Le statut juridique des traducteurs et interprètes dans les pays nordiques
Dominique Féron

Le traducteur juridique et les dictionnaires : amis ou ennemis ?
Frédéric Houbert

Nouvelles réflexions sur les dictionnaires juridiques
Frédéric Houbert

Au cœur du problème
Michel Ballard

Les enjeux du multilinguisme
Adriana Lau

Ouvrages reçus : Guide pratique de la traduction juridique anglais/français
Frédéric Houbert – Freddie Plassard

Versus : La version réfléchie – anglais/français, volume 2, Des signes au texte
Michel Ballard – Freddie Plassard

Rétrospective n°27
Maurice Voiturie


Traduire n° 207


DES GOÛTS ET DES SAVEURS

Éditorial
Muriel Valenta

La cuisine marocaine
Ilham Ibrahimi

La cuisine de Wilno dans la traduction française des oeuvres de Tadeusz Konwicki
Elżbieta Skibińska

Gigot farci à la Pompadour
Christian Papas

Histoire du discours collectif : la censure des agents culturels dans les lettres brésiliennes traduites en français
Marie-Hélène Catherine Torres

Ouvrages reçus : Terminologie anglaise, française et néerlandaise du houblon
Éric Duvoskeldt

Rétrospective n° 26
Maurice Voituriez


Traduire n° 206


3e Journée de la Traduction Professionnelle

Lyon, 17 juin 2005

Éditorial
María Ángeles Lebret-Sánchez

Les techniques linguistiques au service des terminologues
Frédérique Second, Caroline Hagège, Mike Niemaz,
Gilbert Rondeau, Claude Roux

Pourquoi un nouvel outil de TAO ?
Yves Champollion

Similis : un logiciel d’aide à la traduction au service des professionnels
Emmanuel Planas

Heurs et malheurs de la communication transculturelle, ou quand la pub se tire une balle dans le pied
Florence Herbulot

Traduction et interprétation : convergences et divergences cognitives
Daniel Gile

De la distinction entre synonymes : étude de cas en anglais et en français dans le domaine médical
Amélie Depierre

Rétrospective n° 25
Maurice Voituriez


Traduire n° 205


ACTES DE LA JOURNÉE MONDIALE DE LA  RADUCTION 2004 : LA TRADUCTION, GARANTE DU MULTILINGUISME ET DE LA DIVERSITÉ CULTURELLE

Éditorial
Florence Herbulot

La norme CEN Services de Traduction bientôt en ligne
Jacqueline Reuss

Scénarios de la mondialisation plurilingue
Jean-René Ladmiral

La diversité des langues dans l’Europe des 25
Henriette Walter

Combat pour le plurilinguisme, combat pour la pensée
Jean-Pierre Digard

Les langues et l’Europe
Anna-Maria Campogrande

La langue allemande dans l’équilibre européen
Kurt Gawlitta

De la pertinence des notions d’espace géographique dans les langues
Denis Griesmar

Global English : mythe ou réalité ? Quelles sont les implications pour le métier de traducteur ?
Ros Schwartz

Prix Pierre-François Caillé de la Traduction 2004
Suzanne Boizard

Rétrospective n° 24
Maurice Voituriez


Traduire n° 204


DES CHIFFRES ET DES LETTRES


Éditorial
Muriel Valenta

La traduction financière à la croisée des chemins
Michel Rochard

Traductions financières: Multiplication des spécialités = division du travail
Rupert Swyer

IAS/FRS : pourquoi, pour qui ? Les dilemmes du traducteur
Gilbert Gélard

Terminologie bancaire, économique et financière, français-anglais / anglais-français
Jean-Michel Cicile, Maurice Voituriez

Rétrospective n° 23
Maurice Voituriez

Recommandations aux auteurs 


Traduire n° 203


IDENTITÉS MULTIPLES


Éditorial
Geneviève Bégou

Traducteurs, traductologues, théories et pratiques : petit état des lieux
Élisabeth Lavault-Olléon

La préparation à l’auto-certification
Daniel Gondouin

Traduction, technologie et droit d’auteur
Jean-Marie Vande Walle

Le réviseur : Achille ou Mentor ?
Michel Rochard

Le traitement des textes sources déficients, casse-tête habituel du traducteur technique
Claire Allignol

Versus : la version réfléchie – Repérages et paramètres, anglais-français, volume 1
Michel Ballard, Freddie Plassard

Rétrospective n° 22
Maurice Voituriez


Traduire n° 202


MOSAÏQUE

Éditorial
Muriel Valenta

Le service linguistique d’ARTE
Hubert Moreau

Interface
Dr. Alexandre Nepomiachty

Les marionnettes invisibles : y a-t-il des personnages dans la traduction des textes pragmatiques ?
Nicolas Froeliger

Tenants et aboutissants de la traduction juridique
Frédéric Houbert

Dimension culturelle des langues techniques et scientifiques
Jean Soubrier

Profession : traducteur, APE 748F alias Ingénieur en communication multilingue (et) multimedia
Daniel Gouadec, Freddie Plassard

Rétrospective n° 21
Maurice Voituriez


Traduire n° 201


ACTES DE LA JOURNÉE MONDIALE DE LA TRADUCTION 2003

Éditorial
Marie-Christine Lemasson-Michel

Table ronde sur la norme CEN
Carmelo Cancio, Daniel Gondouin, Jacqueline Reuss, Patrick Skipwith

Le droit moral des traducteurs techniques : aspects juridiques de la traduction
Maître André Bertrand

Va-t-on continuer à traduire les brevets en Europe ?
Denis Griesmar

La traduction en mouvement : figures de traducteurs
Michel Ballard

Des droits des traducteurs aux responsabilités des traducteurs
Steve Dyson

Le statut légal des traducteurs européens
Cristiana Muscardini

Cinquante ans de relations entre la FIT et l’UNESCO
Mauro Rosi

La protection légale des droits d’auteur en traduction
Adolf Dietz

Prix Pierre-François Caillé de la Traduction 2003

Rétrospective n° 20
Maurice Voituriez


Traduire n° 190-191


LA TRADUCTION LITTÉRAIRE – 1e PARTIE

ÉDITORIAL
Elena de la Fuente

I – LITTÉRATURE
Pour une nouvelle conception de la traduction littéraire : le modèle interprétatif
Fortunato Israël

Traduire, c’est lire
Françoise Wilmart

Sur la traduction littéraire
Valentín García Yebra

II – RELIGION
Style in Bible Translating
Eugene Nida

Deux traductions de la Bible, approche sommaire comparative
Elena de la Fuente

III – POÉSIE
Lecture descriptive et interprétative pour la traduction de « la musique »,
un sonnet des Fleurs du mal de Baudelaire

Guy Leclercq

IV – TRADUIRE LE FRANÇAIS LITTÉRAIRE
Traduction littéraire : témoignage d’un vécu
Sérgio Bittencourt dos Anjos

V – DROITS ET OBLIGATIONS DES TRADUCTEURS
Le droit moral du traducteur
Valentín García Yebra

VI – UN PRIX POUR JEUNES TRADUCTEURS FRANÇAIS
Le prix Pierre-François Caillé de la traduction

Florence Herbulot

VII – DROITS D'AUTEUR : UN DROIT LÉGITIME
Traduction d’œuvres littéraires et droits d’auteur

Anna Giordano

Hommage à VICTOR HUGO. Extraits

Contactez-nous - Liens - Plan du site - Mentions légales - Crédits : Synodia

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction
Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement