Voies de l'interprétation
Éditorial
Françoise Wirth
Cahier interprétation
Traduction et interprétation, deux volets d'un même métier
ou deux métiers différents ?
Christine Cross
Les interprètes sont-ils des tricheurs ?
Benoît Kremer
Les différents types d'interférence dans la compréhension
orale du japonais
Franck Tiret
Interprètes en langue des signes :
autour de l'intervention de M.-T. L'Huillier à la JMT 2008
Françoise Wirth
Entretien avec Giles Ouvrard, interprète de conférence
Freddie Plassard
Entretien avec Massoumeh Lahidji, interpète pour le cinéma
Vanessa de Pizzol
____
Pratiques et perceptions de la révision en France
Katell Hernández Morin
Le traducteur juridique face la différence
Malcolm Harvey
Les traductions du latin en italien des XVe - XVIe siècles
Moreno Campetella
Le Prix Pierre-François Caillé de la Traduction
Florence Herbulot
Comptes rendus d'ouvrage
Blues et gospels
Traduction de Marguerite Yourcenar, Christian Casoni
Traduire le genre : femmes en traduction, Palimpsestes n°22
Freddie Plassard
Recommandation d'une lectrice, Le Sot de l'ange
Claudie Pons
Rétrospective n°15
Maurice Voituriez
Organisations internationales
Bicentenaire de Louis Braille
Éditorial
Vanessa de Pizzol
Organisations internationales
Traduction et organisations internationales : sortir de la bulle ?
Michel Rochard
La traduction juridique dans le contexte international ou l'art du compromis,
l'exemple du Statut de la Cour pénale internationale
Véronique Sauron
Le rôle du traducteur à la Cour européenne des droits de l'homme
James Brannan
La traduction au sein d'une organisation internationale : témoignages
Christine Cross
Entretien avec René Meertens, réviseur à l'ONU
Aurélie Barbe
Bicentenaire de la naissance de Louis Braille
Braille et la musique
David ar Rouz
Écho de la Journée de la traduction professionnelle
Les langues contrôlées - une valeur ajoutée pour le traducteur
Richard Ryan
Comptes rendus d'ouvrages
Dictionnaire des Sciences de la Terre, Michel, Carpenter, Fairbridge
Sara Mullin
Introduction à la traductologie, Mathieu Guidère
Lynne Franjié
Dire presque la même chose - Expériences de traduction, Umberto Eco
Maurice Voituriez
Rétrospective n°14
Maurice Voituriez
Le temps de la réflexion
Éditorial
Des mots qui parlent ou des mots et des hommes
François Vallançon
Traduire la publicité, ou comment justifier et argumenter ses choix de traduction
Mathieu Guidère
Du fantastique au gothique : La chute de la maison Usher de Charles Baudelaire
Ineke Wallaert
Traduire un linguiste
Alberto Manco
Compte rendu : Guide anglais-français de la traduction de René Meertens
Aurélie Barbe
Volet « Les coulisses de Traduire »
Du producteur au consommateur… ou genèse d’un Traduire
L’imprimerie Compédit Beauregard
Traduire au gré des témoignages
-- de lecteurs
-- d’un auteur
-- de membres du comité de rédaction
Traduire, mon coiffeur et moi
Caroline Subra-Itsutsuji
De traduction en retraduction
Éditorial
Vanessa de Pizzol
Retraduire
Jean-Pierre Lefebvre
Traduire et retraduire les textes de l'Antiquité gréco-latine
Anne-Marie Ozanam
Traduire Machiavel
Thierry Ménissier
Traduire et retraduire Sensé and Sensibility ou comment faire aimer Austen en français
Valérie Cossy
Continuer à traduire la voix chez Cortâzar
Sylvie Protin
Le problème de la nuance en traduction pragmatique
Nicolas Froeliger
En territoire terminologique
Éditorial
Françoise Wirth
Aspects culturels de la traduction technique
Natacho Dalugge-Momme
Des métaphores dans le langage financier ou du paysage boursier balayé par les vents
Bernhard Lorenz
Les idées et les mots : la traduction en sciences humaines
Alicia Martorell
La terminologie à la petite semaine : gérer la terminologie dans un petit service
Natalie Carde
Le traducteur-terminologue et l'expert, rencontre hypertextuelle
Michel Rochard
Le DiCoInfo - Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés
Marie-Claude L'Homme
Question de confiance
Éditorial
Marie Gravey et Geneviève Bégou
La traduction, les NTIC et l’échelle de Richter
Dominique Jonkers
Adaptation audiovisuelle – Les réalités d’un secteur en crise
Sylvestre Meininger
Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels
Nicolas Froeliger
Le dessous des textes
Ros Schwartz
Masculin, féminin – entre snobisme et parité
Françoise Fourault-Sicars
Journée mondiale de la traduction 2007
Faire de la traduction un métier d’avenirOuvrages reçus
Pierre Janin
Traduire pour Action contre la faim
Michelle Fargette
Traducteurs sans frontières
Lori Thicke
Prix Pierre-François Caillé 2007
Héloïse Neefs
La qualité en perspective
Éditorial
Geneviève Bégou
Le management de la qualité, facteur et vecteur de confiance
Elena Pelliser
La qualité fait vendre, mais comment vendre la qualité ?
Carmelo Cancio
Traductions externalisées et démarche qualité au Conseil de l’Europe
Jean-François Allain
Points de vue
IntroductionLe traducteur-veilleur ou traduction et veille multilingue
Geneviève Bégou
La traduction de qualité : un point de vue du Bureau Permanent de la Conférence de la Haye de droit international privé
Céline Château
De l’intérêt de la langue maternelle
Alison Quayle
Qu’est-ce qu’un bon traducteur pour l’unité française de traduction d’une institution financière internationale ?
Sophie Marnat
TradEuros – La qualité pour une agence de traduction suisse
Philippe Golay
L’art de l’invisible
Éditorial
Geneviève Bégou
La traduction à Interpol
Muriel Millet
Recruter dans une organisation internationale : qu’est-ce qu’une erreur de recrutement ?
Jean-François Allain
Le projet lexALP : quand terminologues, juristes et politiques travaillent en quatre langues sur l’aménagement du territoire alpin
Élisabeth Lavault-Olléon et Claire Allignol
Droit, musique et traduction : quand le jurilingue est mélomane et que le droit devient musical
Jahiel Ruffier
Rétrospective
Maurice Voituriez
Kaléidoscope
Éditorial
Marie Gravey
Tribune libre : La diversité linguistique
Alberto Chavarro
Changez d’optique et dynamisez votre entreprise – Entretien avec Keith Banfield
Corinne Blésius
Entretien avec Anne Colin du Terrain
Christine Mercier
Doublage cinématographique et audiovisuel : de la « tradaptation » aux voix de rêve
Charles Soh
La traduction – De la pratique à la théorie et retour
Jean Peeters
Instruments et ressources électroniques pour le français
Benoît Habert
Dictionnaire de géopolitique et relations internationales Anglais-Français, Français-Anglais
Jean-Louis Trouillon
Lexique juridique et économique, Russe-Français, Français-Russe
Philippe Frison, Yekaterina Kudrina, Tatiana Zhyvylo
Rétrospective
Maurice Voituriez
Après Dolet
Éditorial
Freddie Plassard
Quelques rappels sur la vie d’Étienne Dolet
Jean-Claude Dolet
La manière de bien traduire d’une langue en autre
Étienne Dolet
Pourquoi retraduire Les Vagues ?
Valérie Quilis
Phraséologie, manipulation créative et traduction : petit « parcours du combattant »
Édith Le Bel
Dompter le malentendu : les tâches de la traduction
Nicolas Froeliger
Traducteurs et clients : lever le voile et placer la barre plus haut
Chris Durban
Rétrospective n° 30
Maurice Voituriez
4e Journée de la Traduction Professionnelle
Lyon, 17 mars 2006
Éditorial
Geneviève Bégou
La traductologie au XXIe siècle : de la linguistique à la psychologie
Jean-René Ladmiral
Qu’attendre de l’alignement de corpus multilingues ?
Olivier Kraif
Des dangers d’une approche terminologique en traduction juridique
Véronique Sauron
Négocier et signer un contrat de traduction littéraire
Catherine Richard
L’intercompréhension entre langues voisines
Jean-Pierre Chavagne
La rencontre des civilisations : entre civilisations traditionnelles et civilisations rationnelles
Dominique Estragnat
Jean Leboucher dit Georges Mounin
Christian Balliu / Freddie Plassard
Rétrospective n° 29
Maurice Voituriez
Traduction et Droits de l’Homme
Actes de la Journée mondiale de la Traduction
Septembre 2005
Éditorial
Bernhard Lorenz
Le traducteur et le droit à l’information : les « fixeurs »
Peter Ford (The Christian Science Monitor), Dominique Garraud (AFP, La Charente Libre), Georges Malbrunot (Le Figaro)
Modérateur : Chris Durban
Le traducteur et le droit des justiciables
Asuman Plouhinec, Association dauphinoise pour l’accueil des travailleurs étrangers (ADATE), Me René von Wallenberg, Avocat au barreau des Hauts-de-Seine
Modérateur : Maria Lebret-Sánchez
Le traducteur et l’interculturalité : le respect de l’identité culturelle de chacun
Danielle Renon, Courrier International, Isabelle Espalieu, Ministère des Affaires Étrangères
Modérateur : Bernhard Lorenz
Le droit d’expression bafoué : les traducteurs persécutés
Catherine François, Fédération Internationale des Ligues des Droits de l’Homme
(FIDH) ; Jacqueline Lahana, Association des Traducteurs Littéraires de France
(ATLF) et Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL)
Modérateur : Chris Durban
Le droit au respect de son travail
Jacqueline Lahana, ATLF
Modérateur : Nathalie Renevier, SFT
Conclusion
Maria Lebret-Sanchez, présidente, SFT
Rétrospective
Maurice Voituriez
Ouvrage reçu
Maurice Voituriez
Jeux de Lois
Éditorial
Freddie Plassard
Le statut juridique des traducteurs et interprètes dans les pays nordiques
Dominique Féron
Le traducteur juridique et les dictionnaires : amis ou ennemis ?
Frédéric Houbert
Nouvelles réflexions sur les dictionnaires juridiques
Frédéric Houbert
Au cœur du problème
Michel Ballard
Les enjeux du multilinguisme
Adriana Lau
Ouvrages reçus : Guide pratique de la traduction juridique anglais/français
Frédéric Houbert – Freddie Plassard
Versus : La version réfléchie – anglais/français, volume 2, Des signes au texte
Michel Ballard – Freddie Plassard
Rétrospective n°27
Maurice Voiturie
DES GOÛTS ET DES SAVEURS
Éditorial
Muriel Valenta
La cuisine marocaine
Ilham Ibrahimi
La cuisine de Wilno dans la traduction française des oeuvres de Tadeusz Konwicki
Elżbieta Skibińska
Gigot farci à la Pompadour
Christian Papas
Histoire du discours collectif : la censure des agents culturels dans les lettres brésiliennes traduites en français
Marie-Hélène Catherine Torres
Ouvrages reçus : Terminologie anglaise, française et néerlandaise du houblon
Éric Duvoskeldt
Rétrospective n° 26
Maurice Voituriez
3e Journée de la Traduction Professionnelle
Lyon, 17 juin 2005
Éditorial
María Ángeles Lebret-Sánchez
Les techniques linguistiques au service des terminologues
Frédérique Second, Caroline Hagège, Mike Niemaz,
Gilbert Rondeau, Claude Roux
Pourquoi un nouvel outil de TAO ?
Yves Champollion
Similis : un logiciel d’aide à la traduction au service des professionnels
Emmanuel Planas
Heurs et malheurs de la communication transculturelle, ou quand la pub se tire une balle dans le pied
Florence Herbulot
Traduction et interprétation : convergences et divergences cognitives
Daniel Gile
De la distinction entre synonymes : étude de cas en anglais et en français dans le domaine médical
Amélie Depierre
Rétrospective n° 25
Maurice Voituriez
ACTES DE LA JOURNÉE MONDIALE DE LA RADUCTION 2004 : LA TRADUCTION, GARANTE DU MULTILINGUISME ET DE LA DIVERSITÉ CULTURELLE
Éditorial
Florence Herbulot
La norme CEN Services de Traduction bientôt en ligne
Jacqueline Reuss
Scénarios de la mondialisation plurilingue
Jean-René Ladmiral
La diversité des langues dans l’Europe des 25
Henriette Walter
Combat pour le plurilinguisme, combat pour la pensée
Jean-Pierre Digard
Les langues et l’Europe
Anna-Maria Campogrande
La langue allemande dans l’équilibre européen
Kurt Gawlitta
De la pertinence des notions d’espace géographique dans les langues
Denis Griesmar
Global English : mythe ou réalité ? Quelles sont les implications pour le métier de traducteur ?
Ros Schwartz
Prix Pierre-François Caillé de la Traduction 2004
Suzanne Boizard
Rétrospective n° 24
Maurice Voituriez
DES CHIFFRES ET DES LETTRES
Éditorial
Muriel Valenta
La traduction financière à la croisée des chemins
Michel Rochard
Traductions financières: Multiplication des spécialités = division du travail
Rupert Swyer
IAS/FRS : pourquoi, pour qui ? Les dilemmes du traducteur
Gilbert Gélard
Terminologie bancaire, économique et financière, français-anglais / anglais-français
Jean-Michel Cicile, Maurice Voituriez
Rétrospective n° 23
Maurice Voituriez
Recommandations aux auteurs
IDENTITÉS MULTIPLES
Éditorial
Geneviève Bégou
Traducteurs, traductologues, théories et pratiques : petit état des lieux
Élisabeth Lavault-Olléon
La préparation à l’auto-certification
Daniel Gondouin
Traduction, technologie et droit d’auteur
Jean-Marie Vande Walle
Le réviseur : Achille ou Mentor ?
Michel Rochard
Le traitement des textes sources déficients, casse-tête habituel du traducteur technique
Claire Allignol
Versus : la version réfléchie – Repérages et paramètres, anglais-français, volume 1
Michel Ballard, Freddie Plassard
Rétrospective n° 22
Maurice Voituriez
MOSAÏQUE
Éditorial
Muriel Valenta
Le service linguistique d’ARTE
Hubert Moreau
Interface
Dr. Alexandre Nepomiachty
Les marionnettes invisibles : y a-t-il des personnages dans la traduction des textes pragmatiques ?
Nicolas Froeliger
Tenants et aboutissants de la traduction juridique
Frédéric Houbert
Dimension culturelle des langues techniques et scientifiques
Jean Soubrier
Profession : traducteur, APE 748F alias Ingénieur en communication multilingue (et) multimedia
Daniel Gouadec, Freddie Plassard
Rétrospective n° 21
Maurice Voituriez
ACTES DE LA JOURNÉE MONDIALE DE LA TRADUCTION 2003
Éditorial
Marie-Christine Lemasson-Michel
Table ronde sur la norme CEN
Carmelo Cancio, Daniel Gondouin, Jacqueline Reuss, Patrick Skipwith
Le droit moral des traducteurs techniques : aspects juridiques de la traduction
Maître André Bertrand
Va-t-on continuer à traduire les brevets en Europe ?
Denis Griesmar
La traduction en mouvement : figures de traducteurs
Michel Ballard
Des droits des traducteurs aux responsabilités des traducteurs
Steve Dyson
Le statut légal des traducteurs européens
Cristiana Muscardini
Cinquante ans de relations entre la FIT et l’UNESCO
Mauro Rosi
La protection légale des droits d’auteur en traduction
Adolf Dietz
Prix Pierre-François Caillé de la Traduction 2003
Rétrospective n° 20
Maurice Voituriez
LA TRADUCTION LITTÉRAIRE – 1e PARTIE
ÉDITORIAL
Elena de la Fuente
I – LITTÉRATURE
Pour une nouvelle conception de la traduction littéraire : le modèle interprétatif
Fortunato Israël
Traduire, c’est lire
Françoise Wilmart
Sur la traduction littéraire
Valentín García Yebra
II – RELIGION
Style in Bible Translating
Eugene Nida
Deux traductions de la Bible, approche sommaire comparative
Elena de la Fuente
III – POÉSIE
Lecture descriptive et interprétative pour la traduction de « la musique »,
un sonnet des Fleurs du mal de Baudelaire
Guy Leclercq
IV – TRADUIRE LE FRANÇAIS LITTÉRAIRE
Traduction littéraire : témoignage d’un vécu
Sérgio Bittencourt dos Anjos
V – DROITS ET OBLIGATIONS DES TRADUCTEURS
Le droit moral du traducteur
Valentín García Yebra
VI – UN PRIX POUR JEUNES TRADUCTEURS FRANÇAIS
Le prix Pierre-François Caillé de la traduction
Florence Herbulot
VII – DROITS D'AUTEUR : UN DROIT LÉGITIME
Traduction d’œuvres littéraires et droits d’auteur
Anna Giordano
Hommage à VICTOR HUGO. Extraits