
Acheter une prestation en traduction sans être spécialiste peut parfois provoquer quelques inquiétudes. Cette plaquette réunit des conseils pour tout acheteur de traductions désireux de « faire les bons choix ». Disponible gratuitement en téléchargement
Nouvelle version (publiée fin 2011)

Organiser l’interprétation d’un évènement international n’est pas une mince affaire. Suivez le guide pour « faire les bons choix » et utiliser au mieux votre budget interprétation.
Nouvelle publication (publiée fin 2011)
Tout le monde a besoin de repères : le traducteur professionnel pour savoir quelle place il occupe parmi ses pairs, le donneur d'ordre pour mieux cerner les spécificités des missions qu'il confie à ses prestataires, le journaliste ou le chercheur qui s'intéresse aux pratiques professionnelles et à l'état du secteur, l'étudiant ou le porteur de projet désireux de découvrir ce que le monde professionnel lui réserve...
À défaut d'un véritable observatoire de la traduction, la Société française des traducteurs a mis en place une commission chargée d'étudier les pratiques professionnelles. Ce qui a commencé, il y a plusieurs décennies déjà, comme une simple étude de tarifs de traduction est devenue, au fil du temps, une véritable étude des pratiques professionnelles au sens large.
Pour la première fois en 2008, l'étude menée par la SFT a pu s'ouvrir aux non adhérents, élargissant ainsi sa portée et, de ricochet, la valeur de ses résultats.
En 2010, la SFT a fait appel à un prestataire pour mettre en ligne et dépouiller les résultats. Cela lui a permis de réaliser deux autres sondages et de se pencher ainsi sur le cas spécifique des traducteurs et interprètes experts, mais aussi des salariés.
Nous vous proposons de découvrir ces nouveaux résultats en téléchargeant le fichier ci-dessous.