Campagne dadhésion 2016
Suivez-nous sur Twitter
Teleformations
Identifiant
Mot de passe

Sommaires - Traduire

a  a  A 

Chercher un traducteur
Ok

Ou recherche : guidée avancée


Rechercher sur le site




Abonnement à Traduire

http://www.sft.fr/fo/prive/produits/commande/index

Produit


Traduire 225


Prix : 23.00 €

Description :
Traduire hors de sentiers battus. frais d'envoi en sus.


Produit


Traduire 224


Prix : 23.00 €

Description :

Des outils et des nuages Juin 2011


Produit


Traduire 223


Prix : 23.00 €

Description :

Tribunal et théâtre, faites entrer le traducteur


Produit


Traduire 222


Prix : 23.00 €

Description :

Traduire pour le théâtre Juin 2010


Traduire 233


Voyage en équipage

 

Éditorial, Françoise Wirth et Géraldine Chantegrel



Cahier « Traduire en équipe »


Partager et collaborer : la clé d’une démarche marketing réussie ?, Nelia Fahloun et Cécile Joffrin


Comment constituer une équipe de traduction en cinq étapes, Cécile Guarin


« Passages » : embarquement pour la traduction poétique en équipage, Nicole Ollier, Lhorine François, Joachim Zemmour


Un tandem anglo-espagnol au secours des scientifiques, Kim Eddy et María del Mar Fernández Núñez


Du développement à la traduction : les projets en équipe d’OmegaT, Didier Briel


Création d’un réseau de traducteurs de chinois, Régine Allézy


Le traduire collectif, Paolo Bellomo et Naomi Nicolas Kaufman


Itinéraire de deux traducteurs en SARL, propos recueillis par Sophie Dzhygir


Le Club de Stuttgart, Isabelle Hofmann et Marie-Céline Georg


Traduire à trente-quatre mains : une expérience didactique en traduction littéraire, Roberta Sapino


C’est curieux chez les linguistes ce besoin de faire des phrases…, Isabelle Meurville


La collaboration en traduction : objectifs et mode d’emploi, Eve Bodeux et Corinne McKay


Sessions communes d’auto-formation en interprétation, Franck Tiret, Hiroko Nakao et Takako Honjo


Ensemble, dans la même direction, Trado Verso


SFT, côté édition : une affaire d’équipe, Lakshmi Ramakrishnan Iyer



Cahier général


 

Pavese et les traducteurs d’Einaudi : un exemple de militantisme culturel sous le fascisme, Francesca Belviso

 

Le sous-titrage interlinguistique : comment transférer les valeurs sémantiques des marqueurs discursifs, Rania A. Khalifa


Translating Gauguin’s Maison du Jouir, Graham macLachlan

 

 

Compte rendu d’ouvrage


Armand Héroguel, Traduire le néerlandais dans les affaires pénales (Pays-Bas, Belgique), Benjamin Heyden


Traduire 232


Intraduisible ? Vous voulez rire !

 

Éditorial, Hélène Ladjadj et Vanessa De Pizzol

 

Intraduisible ? Vous voulez rire !


Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma,
Frédérique Brisset

 

Vous voulez rire ? C’est intraduisible… entretien avec Jean-Loup Chiflet,
propos recueillis par Hélène Ladjadj

 

Traduire l’ironie. Le cas de La Chute d’Albert Camus en roumain,
Mariana-Vica Ciupu

 

Traduire les jeux de mots et calembours de journaux satiriques – Le Canard enchaîné et Private Eye,
Joëlle Popineau

 

La réinvention calvinienne de l’humour dans Les Fleurs bleues de Raymond Queneau,
Irène Kristeva

 

Le Tour de Pologne d’Astérix ?,
Katarzyna Sadowska-Dobrowolska

 

Le rire de Samuel Beckett en arabe,
Amani Rabeh

 

Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales,
Dominique Faria

 

Rendre l’ironie d’un violoncelle facétieux,
Émilie Syssau

 

Intraduisibles et intraduits, des sciences humaines aux textes littéraires,
Claire Placial

 

Prix Pierre-François Caillé de la traduction

 

De la reconnaissance du traducteur par ses pairs à celle de toute une profession,
Débora Farji-Haguet

 

Lauréat 2014 : Jean-Christophe Salaün,
Freddie Plassard

 

Jeux de mots glacés : entretien avec Jean-Christophe Salaün,
propos recueillis par Géraldine Chantegrel

 

Les autres finalistes 2014

 

Billet

Question de ton !,
Jean-François Allain

 

Compte rendu d’ouvrage

 

Interpréter pour traduire, D. Seleskovitch et M. Lederer,
Freddie Plassard


Traduire 231


À table

Éditorial, Géraldine Chantegrel et Lakshmi Ramakrishnan Iyer

 

Cahier Vin et gastronomie


Une plume dans le vin, Jane Maylin

 

La crème de la crème, Miranda Joubioux

 

La langue des vignes, Dominic Michelin

 

Vivre avec un traducteur culinaire, Céline Petit

 

Un thé indien avec Dominique Vitalyos, Lakshmi Ramakrishnan Iyer

 

Le vin et sa terminologie, Florence Ludi

 

Réflexions sur la traduction allemande d’Une gourmandise,
de Muriel Barbery, Sylvain Farge

 

L’adaptation, côté cuisine, Vanessa De Pizzol

 

Gastro & Co., Jean-François Allain

 

Compte rendu
The Language of Food, Dan Jurafsky, Hélène Ladjadj

 

Cahier général

 

Retraduire Mark Twain aujourd’hui!: entretien avec Bernard Hoepffner, Corinne Wecksteen

 

Parlez-vous écossais!?, Marian Dougan

 

La transmission de l’étrangéité!: traduire et retraduire Camus en suédois, Élisabeth Tegelberg

 

Billet d’humeur
De l’influence inattendue du traducteur sur son entourage, Florence Lesur

 

Rétrospective n° 21, Maurice Voituriez


Traduire 230


À la croisée du texte et de l'image


Éditorial, Françoise Wirth

 

Traduire en Sicile, Hélène Ladjadj et Vanessa De Pizzol

 

 Cahier Traduction et Image


Entretien avec J.-F. Cornu, auteur de Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique, Samuel Bréan et Anne-Lise Weidmann

 

Amateurisme et sous-titrage : la fortune critique du « fansubbing », Samuel Bréan

 

L’expérience de SUdTITLES, Tatiana Lo Iacono

 

Traduire au cinéma (Rétrospective), Imma Kunz

 

Les traducteurs au cinéma, Graham macLachlan

Un bon croquis vaut-il mieux qu’un long discours ?, Géraldine Oudin

 

Traduire les albums pour enfants : Relation texte-image dans les traductions italienne et française de In the Night Kitchen, Margherita Ippolito

 

Traduire les nuages, Giovanni Zucca

 

What else?, Jean-François Allain

 

Compte rendu : Le Tour du monde d’Astérix, Bernard Richet (éd.),Tapatoucomprix : le nez de Cléopâtre ou le pouce d’Astérix ? ; Exercicepratix, Jean-François Allain

 

 Cahier général


Big data et cloud computing : une révolution dans l’univers de la traduction ?, Anne-Charlotte Perrigaud

 

Les principaux aspects pratiques de la mission d’interprétation consécutive officielle, Gilles Ouvrard

 

Comptes rendus


Événement : Lumières d’ailleurs, Andrea Genovese

 

Lecture : La Cigarette et le Néant, Horace Engdahl, Andrea Genovese

 

Billet


L’Émeute des mots, Nicole Mordelet


Traduire 229


Environnement : une spécialisation durable ?

Éditorial, Hélène Ladjadj

Hommage à Florence Herbulot

Cahier Développement durable

Durable. Vous avez dit durable ?
J
ean-François Allain


Le développement durable en traduction
Christine Cross

 

Une spécialisation : l’environnement
Abigail Dahlberg


Quelle(s) traduction(s) pour le terme anglais greenwashing
Pascaline Dury


Traduire dans le domaine des énergies renouvelables
Éric Le Carre


Témoignage
Carole Vauthrin

 

Le développement durable dans les grandes entreprises
Ginny Hill


Le guayule, plante historique du futur ?
Dominic
Michelin

Au café des traducteurs


Cahier général

Les Clichés en traduction, les jurons irlandais
Pierre Fuentes


Linterprétation consécutive officielle
Gilles
Ouvrard


Note de lecture


Lart de citer, ou les dérives de la négligence
Jean Delisle

 

Comptes rendus d'ouvrages

Le rêve du style parfait (Gilles Phillipe)
Frédéric Tiphagne


La traducción entre lenguas en contacto : catalán y espol (Cristina García de Toro)
David Le Roux

Billet d’humeur

De l’inconstance de la langue française
Claudie Pons


Rétrospective numéro 20
Maurice Voituriez

 


Traduire 228


Technique et pragmatisme

Editorial
Christine Cross

Cahier technique et pragmatisme

Le discours spécialisé à l’ONU : chances et défis pour le traducteur
Marie-Josée de Saint-Robert


Quid de la traduction technique ? Une expérience personnelle de traducteur face à la singularité du secteur ferroviaire international
Dominique Petit


Sur les rails (récits d’une traductrice franco-italienne)
Béatrice Propetto-Marzi


Traduire des normes
Annie Lestrade et l’équipe Astelor


Paratraduction : les aléas du report
Richard Ryan


Quand la traduction est aussi une gymnastique
Entretien avec
Joe Jeffries


Aspects lexico-sémantiques de la traduction technique du français vers le roumain
Elena-Cristina Ilinca et Ana-Marina Tomescu

 

L’extraction terminologique à partir d’un corpus de textes techniques
Vasilia Le Floch

 

Portails de traduction : mode d’emploi
Dominique Durand-Fleischer

 

Cahier général

 

Outils de TAO – mettons-les au diapason
Kevin Lossner

 

What’s in a word ?
Patricia Lane

 

Histoire des experts traducteurs et interprètes
Josep Peñarroja

 

Hommage à Michel Ginguay
Entretien avec
Jean Vaumoron

 

 Compte rendu d’ouvrage

 

La traduction trilingue. Traduire du français vers l’anglais et l’espagnol
Débora Farji-Haguet

 

 

 

Adieu Florence !
Maurice Voituriez

 

Billet d’humeur
proposé par
Claudie Pons

 

Calendrier des manifestations

 

 



Traduire 227


Éco, socio, philo… & co


Éditorial
Aurélie Barbe

 

Cahier "Traduire les sciences sociales"

La circulation des sciences humaines et sociales en traduction
Gisèle Sapiro

La traduction en sciences sociales
Alice Berrichi

De la traduction de la philosophie
Tiina Arppe

Traduire dans le domaine de l’économie écologique : les difficultés terminologiques
Sabri-Fabrice SAYHI

À la poursuite de l’intangible
Kim Sanderson

Parlons du traducteur : rôle et profil
Marie-Hélène Catherine Torres

 

*****

 

Être traducteur économique et financier aujourd'hui : défis et avantages
Verónica Román

La place de la traduction et de l’interprétation au sein des services publics espagnols : historique, situation actuelle et perspectives
Carmen Valero Garcés

La face cachée de la révision
Charles Martin

Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese
Antonino Velez

 

Comptes rendus d’ouvrage

Bernard Simeone. Traducteur de Luzi, Caproni et Sereni en France (Antonino Velez)
Sophie Guermès

Traduire la littérature et les sciences humaines (Gisèle Sapiro)
Françoise Wirth

Actes de la rencontre internationale « Corps et traductions » (S. Kraenker)
Jean-Yves Samacher

 

Billet d’humeur

Le Grand Robert
Claudie Pons


Calendrier des manifestations

 

 


Traduire 226


Face au miroir

Éditorial :

Noëlle Brunel et Vanessa de Pizzol

 

Cahier «Face au miroir»

Traducteur de papier

Jean Delisle

 

La traduction comme substitut d'amour, thérapie et art de la relation

Anja Siouda

 

Traduction, réalité et fiction dans Le Désert mauve de Nicole Brossard

Patricia Godbout

 

Quand la langue rend la licorne toute chèvre. Traduction de Rose-Marie Vassallo et Dominique Durand-Fleischer

Shane Maloney

 

Appelez-moi donc co-traducteur ou semi traducteur

La représentation du métier du traducteur de pièces de théâtre dans l'Italie du XVIIIsiècle

Barbara Innocenti

 

Réflexion sur la consécration par la traduction (à partir de l'exemple d'auteurs polonais contemporains et de leurs traducteurs)

Monika Grabowska

 

Quand un traducteur mène l'enquête au temps de Blanche de Castille

Marie-Agnès Schmitt

 

Quand le héros est traducteur-interprète

Christine Cross

 

L'interprète au quotidien-littérature, mythe et réalité

Anne-Marie Cervera

 

Le nœud Gordien

Françoise Wirth

 

Portrait d'une interprète : le personnage de Mathilde dans Je l'aimais d'Anna Gavalda

Géraldine Chantegrel

 

La vie est brève, le désir sans fin

Bernhard Lorenz

 

*****

Les marques lexicales du français familier

Jadwiga Cook

 

Une traduction puissance trois

Ilaria Vitali

 

Traduire la nouvelle génération d'écrivains égyptiens

Sahar Samir Youssef

 

*****

Billet d'humeur

Complètement siglé

Claudie Pons

 *****

Rétrospective n°19

Maurice Voituriez


Traduire 225


Traduire hors des sentiers battus

 

Éditorial :

Marie Gravey

 

Cahier : "Traduire hors des sentiers battus"

 

À la recherche du hasard perdu

Ralf Tauchmann

 

Traduire les expressions grossières en chinois

 Florence Xiangyun Zhang

 

Particularités de la traduction du texte de presse

Carmen-Ecaterina Astirbei

 

Bienvenue chez les Ch'tis

Agata Rebkowska

 

Le vernaculaire chiac de Moncton en traduction littéraire

Henri Biahé

 

**********

 

La tour de BaBulles

Écho du Forum de la SGDL 

 

TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire

Yuliya Goncharova et Philippe Lacour

 


**********

Billet d'humeur : La finale de rugby 2011

Claudine Pons

 

*******

 

Comptes rendus d'ouvrages

Assommons les pauvres !

Marie Gravey

 

Croissant de lune faucon et marteau

Vanessa de Pizzol 

 


*******

 

Rétrospective n° 18 Maurice Voituriez

Calendrier des manifestations


Traduire 224


Des outils et des nuages

 

Éditorial :

Françoise Wirth

 

Cahier : "Des outils et des nuages"

 

Ergonomie et appropriation : un exemple d'évolution de l'utilisation des outils de traduction

Caroline Champsaur et Michel Rochard

 

Informatique dématérialisée et logiciels-services

Anne-Marie Robert

 

Traduction et multitasking

Jean-François Allain

 

L'informatique, une aide pour le traducteur

Benjamin Phister

 

Les outils libres du traducteur

Didier Briel

 

Vivre avec un traducteur indépendant : mode d'emploi

Céline Petit

 

Nos utilitaires préférés

Traduire, une lecture en profondeur

Michael Karpa

 

2e Cahier

 

"Comme c'est bizarre" : le risque d'intrusion tardive en littérature pour la jeunesse

Sarah Cummins

 

L'art de la traduction de l'humour dans la littérature pour enfants : la traduction du Petit Nicolas en persan

Sevil Zeynaligargari, Farideh Alavi

 

Contrainte et originalité : deux facteurs déterminants du devenir des anglicismes en français

Sylvain Farge

 

Emprunts du français et de l'allemand au latin - Vrais et faux amis

Michel Corbellari

 

Le Mot d'Or de la Traduction francophone

Jean Marcel Lauginie

 

*******

 

Comptes rendus d'ouvrages

Traduire : un art de la contrainte (C. Zaremba et N. Dutrait, dir.)

Yvon Keromnes

La traduction, (Michaël Oustinoff)

 Nancy Mobarhan

 

*******

 

Rétrospective n° 17 Maurice Voituriez

Hommage à Pierre Agron

Calendrier des manifestations


Traduire 223


Tribunal et théâtre, faites entrer le traducteur

Éditorial
Geneviève Bégou

Cahier "traducteurs-interprètes experts"

Traducteurs et interprètes experts - une exception française ?
Evelyne Fusilier

Le devenir des traducteurs et interprètes ou comment s'imposer
Bernadette Anton Bensoussan

L'assermentation en Allemagne
Natacha Dalügge-Momme

Réalité professionnelle de la traduction assermentée en Espagne
Julia Lobato Patricio et Emmanuelle Hautbois


Cahier "Traduire pour le théâtre"

Eléments d'analyse de la stratégie de traduction mise en oeuvre dans le surtitrage
Bruno Péran

Surtitrage et Langue des Signes : l'expérience d'une complicité ?
Agnès Surbezy et Bruno Péran

Où commence la dramaturgie ?
Alice Carré et Barbara Métais-Chastanier

Ecrire et traduire pour la scène : un même territoire du sensible
Marianne Ségol et Karin Serres

***

Repenser la révision
Jean-François Allain

Les langues régionales : facteur de division ou manière d'être ensemble ?
David ar Rouz


Compte rendu d'ouvrage

Vengeance du traducteur (Brice Matthieussent)
Freddie Plassard

***

Rétrospective n° 16
Maurice Voituriez

Calendrier des manifestations 1er semestre 2011


Traduire 222


Traduire le théâtre

Éditorial
Françoise Wirth

Cahier théâtre

"Jouabilité" : un concept indéfinissable, incontournable... traduisible ou intraduisible ?
William Gregory

L'auteur australien Daniel Keene et sa traductrice Séverine Magois
Florient Viguié

Traduire et mettre en scène Stuff happens, entretien avec William Nadylam
Julie de Faramond

Du blanc, rien que du blanc : la traduction anglo-américaine d'"Art" de Yasmina Reza
Hélène Jaccomard

Auteurs dramatiques italiens traducteurs pour la scène contemporaine
Marie-Line Zucchiatti

A la courbe des eaux, ou traduire le théâtre coréen aujourd'hui en France
HAN Yumi

"Surtitrer, vous êtes sûrs ?"
Hervé Péjaudier

Le paysage théâtral camerounais et les enjeux traductologiques
Suh Joseph Che

Poétique de la traduction théâtrale, Essai
Eloi Recoing

***

Le Trésor de la langue française informatisé
Pascale Bernard

La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur ?
Anne-Marie Robert


Compte rendu d'ouvrage

Une histoire de la langue de bois
Bernhard Lorenz

Calendrier des manifestations 2e sem. 2010


Traduire n°221


Voies de l'interprétation

Éditorial
Françoise Wirth

Cahier interprétation


Traduction et interprétation, deux volets d'un même métier
ou deux métiers différents ?

Christine Cross

Les interprètes sont-ils des tricheurs ?
Benoît Kremer

Les différents types d'interférence dans la compréhension
orale du japonais
Franck Tiret

Interprètes en langue des signes :
autour de l'intervention de M.-T. L'Huillier à la JMT 2008

Françoise Wirth

Entretien avec Giles Ouvrard, interprète de conférence
Freddie Plassard

Entretien avec Massoumeh Lahidji, interpète pour le cinéma
Vanessa de Pizzol

____

Pratiques et perceptions de la révision en France
Katell Hernández Morin

Le traducteur juridique face la différence
Malcolm Harvey

Les traductions du latin en italien des XVe - XVIe siècles
Moreno Campetella

Le Prix Pierre-François Caillé de la Traduction
Florence Herbulot

Comptes rendus d'ouvrage

Blues et gospels
Traduction de Marguerite Yourcenar, Christian Casoni

Traduire le genre : femmes en traduction, Palimpsestes n°22
Freddie Plassard

Recommandation d'une lectrice, Le Sot de l'ange

Claudie Pons
 
Rétrospective n°15

Maurice Voituriez


Traduire n°220


Organisations internationales
Bicentenaire de Louis Braille


Éditorial
Vanessa de Pizzol

Organisations internationales

Traduction et organisations internationales : sortir de la bulle ?
Michel Rochard

La traduction juridique dans le contexte international ou l'art du compromis,
l'exemple du Statut de la Cour pénale internationale

Véronique Sauron

Le rôle du traducteur à la Cour européenne des droits de l'homme
James Brannan

La traduction au sein d'une organisation internationale : témoignages
Christine Cross

Entretien avec René Meertens, réviseur à l'ONU
Aurélie Barbe

Bicentenaire de la naissance de Louis Braille

Braille et la musique
David ar Rouz

Écho de la Journée de la traduction professionnelle

Les langues contrôlées - une valeur ajoutée pour le traducteur
Richard Ryan

Comptes rendus d'ouvrages

Dictionnaire des Sciences de la Terre, Michel, Carpenter, Fairbridge
Sara Mullin

Introduction à la traductologie, Mathieu Guidère
Lynne Franjié

Dire presque la même chose - Expériences de traduction, Umberto Eco
Maurice Voituriez

Rétrospective n°14
Maurice Voituriez


Traduire n°219


Le temps de la réflexion


Éditorial

Des mots qui parlent ou des mots et des hommes
François Vallançon

Traduire la publicité, ou comment justifier et argumenter ses choix de traduction
Mathieu Guidère

Du fantastique au gothique : La chute de la maison Usher de Charles Baudelaire
Ineke Wallaert

Traduire un linguiste
Alberto Manco

Compte rendu : Guide anglais-français de la traduction de René Meertens
Aurélie Barbe


Volet « Les coulisses de Traduire »


Du producteur au consommateur… ou genèse d’un Traduire
L’imprimerie Compédit Beauregard
Traduire au gré des témoignages
-- de lecteurs
-- d’un auteur
-- de membres du comité de rédaction

Traduire, mon coiffeur et moi
Caroline Subra-Itsutsuji


Traduire n°218


De traduction en retraduction

Éditorial 
Vanessa de Pizzol

Retraduire 
Jean-Pierre Lefebvre

Traduire et retraduire les textes de l'Antiquité gréco-latine 
Anne-Marie Ozanam

Traduire Machiavel
Thierry Ménissier

Traduire et retraduire Sensé and Sensibility ou comment faire aimer Austen en français 
Valérie Cossy

Continuer à traduire la voix chez Cortâzar 
Sylvie Protin

Le problème de la nuance en traduction pragmatique 
Nicolas Froeliger


Traduire n° 217


En territoire terminologique

Éditorial
Françoise Wirth

Aspects culturels de la traduction technique
Natacho Dalugge-Momme

Des métaphores dans le langage financier ou du paysage boursier balayé par les vents 
Bernhard Lorenz

Les idées et les mots : la traduction en sciences humaines 
Alicia Martorell

La terminologie à la petite semaine : gérer la terminologie dans un petit service 
Natalie Carde

Le traducteur-terminologue et l'expert, rencontre hypertextuelle 
Michel Rochard

Le DiCoInfo - Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés 
Marie-Claude L'Homme


Traduire n° 216


Question de confiance

Éditorial
Marie Gravey et Geneviève Bégou

La traduction, les NTIC et l’échelle de Richter
Dominique Jonkers

Adaptation audiovisuelle  – Les réalités d’un secteur en crise
Sylvestre Meininger

Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels
Nicolas Froeliger

Le dessous des textes
Ros Schwartz

Masculin, féminin – entre snobisme et parité
Françoise Fourault-Sicars

Journée mondiale de la traduction 2007

Faire de la traduction un métier d’avenir
Pierre Janin

Traduire pour Action contre la faim
Michelle Fargette

Traducteurs sans frontières
Lori Thicke

Prix Pierre-François Caillé 2007
Héloïse Neefs

Ouvrages reçus

La traduzione è servita : ovvero Food for Thought
de Rosanna Masiola Rosini, par Teresa Intrieri

La Théorie interprétative de la traduction
de F. Israël, M. Lederer (dir.), par Freddie Plassard

Rétrospective
Maurice Voituriez


Traduire n° 215


La qualité en perspective

Éditorial
Geneviève Bégou

Le management de la qualité, facteur et vecteur de confiance
Elena Pelliser

La qualité fait vendre, mais comment vendre la qualité ?
Carmelo Cancio

Traductions externalisées et démarche qualité au Conseil de l’Europe
Jean-François Allain

Points de vue

Introduction
Geneviève Bégou

La traduction de qualité : un point de vue du Bureau Permanent de la Conférence de la Haye de droit international privé
Céline Château

De l’intérêt de la langue maternelle
Alison Quayle

Qu’est-ce qu’un bon traducteur pour l’unité française de traduction d’une institution financière internationale ?
Sophie Marnat

TradEuros – La qualité pour une agence de traduction suisse
Philippe Golay

Le traducteur-veilleur ou traduction et veille multilingue
Mathieu Guidère

La traduction-veille et l’analyse médias
Lynne Franjié

La veille sanitaire et médicale : bref aperçu
Sophie Terquem


Traduire n° 214


L’art de l’invisible

Éditorial
Geneviève Bégou

La traduction à Interpol
Muriel Millet

Recruter dans une organisation internationale : qu’est-ce qu’une erreur de recrutement ?
Jean-François Allain

Le projet lexALP : quand terminologues, juristes et politiques travaillent en quatre langues sur l’aménagement du territoire alpin
Élisabeth Lavault-Olléon et Claire Allignol

Droit, musique et traduction : quand le jurilingue est mélomane et que le droit devient musical
Jahiel Ruffier

Rétrospective
Maurice Voituriez


Traduire n° 213


 Kaléidoscope

Éditorial
Marie Gravey

Tribune libre : La diversité linguistique
Alberto Chavarro

Changez d’optique et dynamisez votre entreprise – Entretien avec Keith Banfield
Corinne Blésius

Entretien avec Anne Colin du Terrain
Christine Mercier

Doublage cinématographique et audiovisuel : de la « tradaptation » aux voix de rêve
Charles Soh

La traduction – De la pratique à la théorie et retour
Jean Peeters

Instruments et ressources électroniques pour le français
Benoît Habert

Dictionnaire de géopolitique et relations internationales Anglais-Français, Français-Anglais
Jean-Louis Trouillon

Lexique juridique et économique, Russe-Français, Français-Russe
Philippe Frison, Yekaterina Kudrina, Tatiana Zhyvylo

Rétrospective
Maurice Voituriez


Traduire n° 212



JMT 2006

Plusieurs langues, un seul métier



Éditorial
Chris Durban

Les traducteurs, la politique et l’avenir de l’Europe
Sir Stuart Bell

Loi Toubon 1994 : premier bilan
Jacques Toubon

Parler aux citoyens : langage et vie au quotidien
Bénédicte Madinier

Traducteur, journaliste, même combat
Jean-Pierre Colignon

« Les intraduisibles » en sciences sociales
Barbara Cassin

La traduction des brevets : quand la technique rencontre le droit
Jacques Combeau

Retraduire
Josée Kamoun

Prix Pierre-François Caillé
Muriel Valenta


Traduire n° 211


Après Dolet

Éditorial
Freddie Plassard

Quelques rappels sur la vie d’Étienne Dolet
Jean-Claude Dolet

La manière de bien traduire d’une langue en autre
Étienne Dolet

Pourquoi retraduire Les Vagues ?
Valérie Quilis

Phraséologie, manipulation créative et traduction : petit « parcours du combattant »
Édith Le Bel

Dompter le malentendu : les tâches de la traduction
Nicolas Froeliger

Traducteurs et clients : lever le voile et placer la barre plus haut
Chris Durban

Rétrospective n° 30
Maurice Voituriez


Traduire n° 210


4e Journée de la Traduction Professionnelle

Lyon, 17 mars 2006


Éditorial
Geneviève Bégou

La traductologie au XXIe siècle : de la linguistique à la psychologie
Jean-René Ladmiral

Qu’attendre de l’alignement de corpus multilingues ?
Olivier Kraif

Des dangers d’une approche terminologique en traduction juridique
Véronique Sauron

Négocier et signer un contrat de traduction littéraire
Catherine Richard

L’intercompréhension entre langues voisines
Jean-Pierre Chavagne

La rencontre des civilisations : entre civilisations traditionnelles et civilisations rationnelles
Dominique Estragnat

Jean Leboucher dit Georges Mounin
Christian Balliu / Freddie Plassard

Rétrospective n° 29
Maurice Voituriez


Traduire n° 209


Traduction et Droits de l’Homme
Actes de la Journée mondiale de la Traduction
Septembre 2005



Éditorial
Bernhard Lorenz

Le traducteur et le droit à l’information : les « fixeurs »
Peter Ford (The Christian Science Monitor), Dominique Garraud (AFP, La Charente Libre), Georges Malbrunot (Le Figaro)

Modérateur : Chris Durban

Le traducteur et le droit des justiciables
Asuman Plouhinec, Association dauphinoise pour l’accueil des travailleurs étrangers (ADATE), Me René von Wallenberg, Avocat au barreau des Hauts-de-Seine

Modérateur : Maria Lebret-Sánchez

Le traducteur et l’interculturalité : le respect de l’identité culturelle de chacun
Danielle Renon, Courrier International, Isabelle Espalieu, Ministère des Affaires Étrangères

Modérateur : Bernhard Lorenz

Le droit d’expression bafoué : les traducteurs persécutés
Catherine François, Fédération Internationale des Ligues des Droits de l’Homme
(FIDH) ; Jacqueline Lahana, Association des Traducteurs Littéraires de France
(ATLF) et Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL)

Modérateur : Chris Durban

Le droit au respect de son travail
Jacqueline Lahana, ATLF

Modérateur : Nathalie Renevier, SFT

Conclusion

Maria Lebret-Sanchez, présidente, SFT

Rétrospective
Maurice Voituriez

Ouvrage reçu
Maurice Voituriez


Traduire n° 208


Jeux de Lois

Éditorial
Freddie Plassard

Le statut juridique des traducteurs et interprètes dans les pays nordiques
Dominique Féron

Le traducteur juridique et les dictionnaires : amis ou ennemis ?
Frédéric Houbert

Nouvelles réflexions sur les dictionnaires juridiques
Frédéric Houbert

Au cœur du problème
Michel Ballard

Les enjeux du multilinguisme
Adriana Lau

Ouvrages reçus : Guide pratique de la traduction juridique anglais/français
Frédéric Houbert – Freddie Plassard

Versus : La version réfléchie – anglais/français, volume 2, Des signes au texte
Michel Ballard – Freddie Plassard

Rétrospective n°27
Maurice Voiturie


Traduire n° 207


DES GOÛTS ET DES SAVEURS

Éditorial
Muriel Valenta

La cuisine marocaine
Ilham Ibrahimi

La cuisine de Wilno dans la traduction française des oeuvres de Tadeusz Konwicki
Elżbieta Skibińska

Gigot farci à la Pompadour
Christian Papas

Histoire du discours collectif : la censure des agents culturels dans les lettres brésiliennes traduites en français
Marie-Hélène Catherine Torres

Ouvrages reçus : Terminologie anglaise, française et néerlandaise du houblon
Éric Duvoskeldt

Rétrospective n° 26
Maurice Voituriez


Traduire n° 206


3e Journée de la Traduction Professionnelle

Lyon, 17 juin 2005

Éditorial
María Ángeles Lebret-Sánchez

Les techniques linguistiques au service des terminologues
Frédérique Second, Caroline Hagège, Mike Niemaz,
Gilbert Rondeau, Claude Roux

Pourquoi un nouvel outil de TAO ?
Yves Champollion

Similis : un logiciel d’aide à la traduction au service des professionnels
Emmanuel Planas

Heurs et malheurs de la communication transculturelle, ou quand la pub se tire une balle dans le pied
Florence Herbulot

Traduction et interprétation : convergences et divergences cognitives
Daniel Gile

De la distinction entre synonymes : étude de cas en anglais et en français dans le domaine médical
Amélie Depierre

Rétrospective n° 25
Maurice Voituriez


Traduire n° 205


ACTES DE LA JOURNÉE MONDIALE DE LA  RADUCTION 2004 : LA TRADUCTION, GARANTE DU MULTILINGUISME ET DE LA DIVERSITÉ CULTURELLE

Éditorial
Florence Herbulot

La norme CEN Services de Traduction bientôt en ligne
Jacqueline Reuss

Scénarios de la mondialisation plurilingue
Jean-René Ladmiral

La diversité des langues dans l’Europe des 25
Henriette Walter

Combat pour le plurilinguisme, combat pour la pensée
Jean-Pierre Digard

Les langues et l’Europe
Anna-Maria Campogrande

La langue allemande dans l’équilibre européen
Kurt Gawlitta

De la pertinence des notions d’espace géographique dans les langues
Denis Griesmar

Global English : mythe ou réalité ? Quelles sont les implications pour le métier de traducteur ?
Ros Schwartz

Prix Pierre-François Caillé de la Traduction 2004
Suzanne Boizard

Rétrospective n° 24
Maurice Voituriez


Traduire n° 204


DES CHIFFRES ET DES LETTRES


Éditorial
Muriel Valenta

La traduction financière à la croisée des chemins
Michel Rochard

Traductions financières: Multiplication des spécialités = division du travail
Rupert Swyer

IAS/FRS : pourquoi, pour qui ? Les dilemmes du traducteur
Gilbert Gélard

Terminologie bancaire, économique et financière, français-anglais / anglais-français
Jean-Michel Cicile, Maurice Voituriez

Rétrospective n° 23
Maurice Voituriez

Recommandations aux auteurs 


Traduire n° 203


IDENTITÉS MULTIPLES


Éditorial
Geneviève Bégou

Traducteurs, traductologues, théories et pratiques : petit état des lieux
Élisabeth Lavault-Olléon

La préparation à l’auto-certification
Daniel Gondouin

Traduction, technologie et droit d’auteur
Jean-Marie Vande Walle

Le réviseur : Achille ou Mentor ?
Michel Rochard

Le traitement des textes sources déficients, casse-tête habituel du traducteur technique
Claire Allignol

Versus : la version réfléchie – Repérages et paramètres, anglais-français, volume 1
Michel Ballard, Freddie Plassard

Rétrospective n° 22
Maurice Voituriez


Traduire n° 202


MOSAÏQUE

Éditorial
Muriel Valenta

Le service linguistique d’ARTE
Hubert Moreau

Interface
Dr. Alexandre Nepomiachty

Les marionnettes invisibles : y a-t-il des personnages dans la traduction des textes pragmatiques ?
Nicolas Froeliger

Tenants et aboutissants de la traduction juridique
Frédéric Houbert

Dimension culturelle des langues techniques et scientifiques
Jean Soubrier

Profession : traducteur, APE 748F alias Ingénieur en communication multilingue (et) multimedia
Daniel Gouadec, Freddie Plassard

Rétrospective n° 21
Maurice Voituriez


Traduire n° 201


ACTES DE LA JOURNÉE MONDIALE DE LA TRADUCTION 2003

Éditorial
Marie-Christine Lemasson-Michel

Table ronde sur la norme CEN
Carmelo Cancio, Daniel Gondouin, Jacqueline Reuss, Patrick Skipwith

Le droit moral des traducteurs techniques : aspects juridiques de la traduction
Maître André Bertrand

Va-t-on continuer à traduire les brevets en Europe ?
Denis Griesmar

La traduction en mouvement : figures de traducteurs
Michel Ballard

Des droits des traducteurs aux responsabilités des traducteurs
Steve Dyson

Le statut légal des traducteurs européens
Cristiana Muscardini

Cinquante ans de relations entre la FIT et l’UNESCO
Mauro Rosi

La protection légale des droits d’auteur en traduction
Adolf Dietz

Prix Pierre-François Caillé de la Traduction 2003

Rétrospective n° 20
Maurice Voituriez


Traduire n° 190-191


LA TRADUCTION LITTÉRAIRE – 1e PARTIE

ÉDITORIAL
Elena de la Fuente

I – LITTÉRATURE
Pour une nouvelle conception de la traduction littéraire : le modèle interprétatif
Fortunato Israël

Traduire, c’est lire
Françoise Wilmart

Sur la traduction littéraire
Valentín García Yebra

II – RELIGION
Style in Bible Translating
Eugene Nida

Deux traductions de la Bible, approche sommaire comparative
Elena de la Fuente

III – POÉSIE
Lecture descriptive et interprétative pour la traduction de « la musique »,
un sonnet des Fleurs du mal de Baudelaire

Guy Leclercq

IV – TRADUIRE LE FRANÇAIS LITTÉRAIRE
Traduction littéraire : témoignage d’un vécu
Sérgio Bittencourt dos Anjos

V – DROITS ET OBLIGATIONS DES TRADUCTEURS
Le droit moral du traducteur
Valentín García Yebra

VI – UN PRIX POUR JEUNES TRADUCTEURS FRANÇAIS
Le prix Pierre-François Caillé de la traduction

Florence Herbulot

VII – DROITS D'AUTEUR : UN DROIT LÉGITIME
Traduction d’œuvres littéraires et droits d’auteur

Anna Giordano

Hommage à VICTOR HUGO. Extraits

Contactez-nous - Liens - Plan du site - Mentions légales - Crédits : Synodia

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction
Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement