Acheter une prestation en traduction sans être spécialiste peut parfois provoquer quelques inquiétudes. Cette plaquette réunit des conseils pour tout acheteur de traductions désireux de « faire les bons choix ». Disponible gratuitement en téléchargement
Organiser l’interprétation d’un évènement international n’est pas une mince affaire. Suivez le guide pour « faire les bons choix » et utiliser au mieux votre budget interprétation.
Publication novembre 2016
Tout le monde a besoin de repères : le traducteur professionnel pour savoir quelle place il occupe parmi ses pairs, le donneur d'ordre pour mieux cerner les spécificités des missions qu'il confie à ses prestataires, le journaliste ou le chercheur qui s'intéresse aux pratiques professionnelles et à l'état du secteur, l'étudiant ou le porteur de projet désireux de découvrir ce que le monde professionnel lui réserve...
À défaut d'un véritable observatoire de la traduction, la Société française des traducteurs a mis en place une commission chargée d'étudier les pratiques professionnelles. Ce qui a commencé, il y a plusieurs décennies déjà, comme une simple étude de tarifs de traduction est devenue, au fil du temps, une véritable étude des pratiques professionnelles au sens large.
Analyse des données sur les pratiques professionnelles des métiers de la traduction en 2015
Données extraites de la base adhérents 2015 de la SFT
Résultats préliminaires de l'enquête sur les tarifs et les pratiques professionnelles de 2015
Enquête réalisée en 2010 sur l'exercice 2009
La SFT prévoit de proposer plus régulièrement des enquêtes ciblées sur des aspects spécifiques des métiers de la traduction, venant compléter et éclairer l'enquête générale sur les tarifs et les pratiques professionnelles.
Résultats préliminaires de l’enquête 2016 sur les pratiques professionnelles des interprètes