Fermeture 07/12/2018
Election comité directeur
Renouvellement 2019
Datadock
Suivez-nous sur Twitter
Teleformations
Identifiant
Mot de passe

Conditions de travail

a  a  A 

Chercher un traducteur
Ok

Ou recherche : guidée avancée


Rechercher sur le site



Conditions de travail


L'interprète joue un rôle fondamental dans la réussite de votre manifestation, si vous n’êtes pas habitué à gérer l’interprétation, l’interprète vous aidera à choisir les meilleures conditions pour le bon déroulement de l’événement.

 

Voici quelques règles de base:

 

  1. Renseignez-vous sur les différents types d’interprétation et adoptez celle qui sera la plus appropriée à vos besoins (interprétation simultanée, interprétation consécutive). Un interprète saura vous conseiller sur la méthode la plus adaptée à vos besoins.

     
  2. Remettez aux interprètes, dès que possible et avant la date de votre conférence ou réunion, toute la documentation disponible (rapports sur le sujet, informations sur votre organisme ou société, l’ordre du jour, les noms des intervenants et leur langue de communication, etc.) Les interprètes ont des connaissances étendues, mais ne peuvent pas être spécialisés dans tous les domaines. Cette documentation leur permettra de se familiariser de façon précise avec le sujet.

    N’hésitez pas à approfondir les modalités de la prestation avec votre interprète afin de lui permettre de poser des questions concernant la terminologie ou l’organisation de l’évènement.

     
  3. Si vous optez pour l’interprétation simultanée, veillez particulièrement aux conditions d’audition et de visibilité des cabines.  Celles-ci doivent être bien isolées pour protéger les interprètes des perturbations provenant de l’extérieur et lui permettre d’écouter clairement les orateurs. Elles doivent être installées face à l’orateur et près des participants afin que les interprètes puissent appréhender toutes les situations perceptibles uniquement par la vue (par exemple, questions des participants, présentation des diapositives, réactions des intervenants, etc.). Pour ce faire, les cabines doivent disposer d'une vue sans entraves sur la salle. Pour plus de précisions, veuillez consulter les normes ISO N°2603 (applicables aux cabines fixes) et N°4043 (applicables aux cabines mobiles).
    Le jour J assurez-vous que le matériel fonctionne parfaitement et veillez à la présence permanente d’un technicien spécialisé tout au long de votre manifestation.

     
  4. En interprétation simultanée, les interprètes travaillent toujours en binôme. La durée d’une journée d’interprétation est de 6 heures avec une pause le matin, une pause déjeuner et une pause l’après-midi compte tenu de la fatigue physique et mentale induite par une concentration soutenue. Si cette durée risque d’être dépassée, il faut prévoir soit le renforcement de l’équipe d’interprètes, soit le paiement d’un supplément.

     
  5. La prestation de l’interprète est destinée exclusivement à l’audition directe et immédiate. L’interprète est propriétaire des droits d’auteur de son interprétation. Si vous comptez enregistrer l’interprétation, il faudra avoir l’accord préalable des interprètes concernés et ainsi que la prise en compte de leurs droits d’auteur. Lire à ce sujet la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques.

     
  6. Si au cours de la réunion ou de la conférence, il doit être donné lecture d’un texte, il est essentiel d’en transmettre un exemplaire à l’avance aux interprètes, car un texte lu est d’une densité et d’une rapidité très différente du débit d’un orateur s’exprimant naturellement. L’interprète ne peut interpréter les discours lus s’il n’a pas reçu le texte suffisamment à l’avance.

     
  7. Si des films sont projetés au cours de la réunion, la bande sonore n’est interprétée que si le son est transmis directement aux casques des interprètes, si le script leur a été remis à l’avance et si la vitesse de commentaire correspond à un débit normal de conversation.

     
  8. Pour éviter tout imprévu lié aux aléas du transport, prévoir l’arrivée et l’hébergement des interprètes la veille de la réunion, ce qui vous permettra également de les rencontrer et de faire le point avec eux. Dans ce cas, il faudra prévoir une indemnité compensatrice (frais d’approche).

     
  9. Une conférence internationale réussie ne laisse pas de place à l’improvisation. Dès le départ précisez tous les aspects de la manifestation.


Faire appel à un interprète professionnel, c’est l’assurance d’une communication réussie"




Contactez-nous - Liens - Plan du site - Mentions légales - Crédits : Synodia

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction
Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement