Notre structure

Chapô
La Société française des traducteurs déploie son action de défense des intérêts des métiers de la traduction et de l’interprétation à trois niveaux : régional, national et international.

Du Comité directeur aux délégations régionales en passant par ses commissions spécialisées et son organisme de formation, la SFT met tout en œuvre pour promouvoir sa communauté et mener son action syndicale. Découvrez les coulisses d’un syndicat qui fait bouger les lignes.
Contenu de la page
Bloc

Contenu de la page
Contenu

Le Comité directeur

Membres du Bureau

Président

Bruno Chanteau

Vice-président délégué et Vice-président chargé du bénévolat

Pierrick Jeancolas

Trésorière

Lucy Arbuckle

Trésorière adjointe

Solène Binet

Secrétaire générale

Sabine Deutsch

Secrétaire général adjoint

Marc Rebet

Autres membres

Membre du Comité directeur et présidente de SFT Services

Corinne Milani

Membre du Comité directeur

Kevin Dinant

Contenu

Le Comité directeur, ou Codir, est le visage du syndicat, notamment vis-à-vis des pouvoirs publics. Il s’attache à représenter la pluralité des activités, métiers et modes d’exercice des membres du syndicat. Élu lors d’assemblées générales annuelles, il rassemble 9 à 15 membres bénévoles dont le mandat est de trois ans, renouvelable une fois pour une durée de 1 à 3 ans.

Le Comité se compose d’une présidence, d’une vice-présidence déléguée, d’une trésorerie (titulaire et adjoint le cas échéant) et d’un secrétariat général (titulaire et adjoint le cas échéant).

Il exerce davantage un rôle de coordination que de direction pure.

Mission

  • Proposer les orientations majeures du syndicat
  • Exécuter les mesures votées par l’Assemblée générale
  • Prendre des décisions stratégiques, sauf sur les sujets qui reviennent exclusivement à l’assemblée générale
  • Assurer la gestion quotidienne et à long terme du syndicat avec l’aide de la Responsable administration et support organisationnel, du secrétariat et de prestataires
  • Coordonner les travaux des commissions et groupes de travail (GdT) en bonne intelligence avec leurs membres, les délégations et les autres organes
  • Représenter le syndicat auprès de différentes instances
  • Entretenir les relations avec les partenaires clés
Paragraph
Liste des précédents Comités directeurs
Liste des présidents et présidentes depuis 1947
Contenu

Nos pôles et commissions

Outre le Comité directeur et les délégations régionales, la SFT est dotée de sept pôles regroupant une vingtaine de commissions, réseaux et groupes de travail afin d'administrer, d'animer et de représenter le syndicat.

Généralement coordonnées par des membres du Comité directeur, ces instances œuvrent sur différents fronts, grâce à l'énergie et à l'enthousiasme de bénévoles qui donnent de leur temps pour faire avancer les projets de la SFT et faire avancer la profession dans son ensemble.

Paragraph
Pôle Communication
Pôle Formation
Pôle Observatoire des métiers
Pôle Organisation interne
Pôle Professions
Pôle Publications
Pôle Services aux adhérents
Contenu

Comités et groupes de travail hors pôles

 

Les groupes de travail (GdT) sont formés pour des chantiers ponctuels de courte ou moyenne durée. Ils ne sont pas obligatoirement pilotés par des membres du Comité directeur.

Membres

Bruno Chanteau et Björn Bratteby

Mission

  • Récompenser des membres de la SFT qui, par leur contribution bénévole ou leur valeur professionnelle, ainsi que par la durée et la qualité des services rendus, ont effectivement contribué à la défense des droits ainsi que des intérêts matériels et moraux, tant collectifs qu’individuels, des traducteurs, traductrices et interprètes
  • Proposer des candidatures au Comité directeur et organiser la cérémonie de remise de la distinction

Contacter ce comité

secretariat@sft.fr

Personne référente

Bruno Chanteau

Personnes ressources et membres de la commission

Bruno Chanteau*, Marc Rebet* et un ou une responsable de la protection des données

Mission

  • Définir la politique de confidentialité de la SFT et veiller au respect du Règlement général sur la protection des données (RGPD)
  • Veiller à ce que les Conditions générales de prestation de services proposées par la SFT répondent au RGPD

Contacter ce groupe de travail

secretariat@sft.fr

Contenu

Les comités ad hoc

 

La SFT dispose de deux comités ad hoc, un Comité d’arbitrage et un Comité de médiation, à disposition des membres pour régler à l’amiable un différend entre membres, ou entre membre et entreprise donneuse d’ordre. Ces deux comités sont présentés plus en détails ci-dessous et sur leur page respective.

 

N’hésitez pas à faire appel à ces comités en cas de besoin.

Membres

La présidence de la SFT, une personne membre du Bureau de la SFT et au moins deux autres membres à jour de leur cotisation

Mission

  • Connaître de tout différend survenant entre une personne membre et une entreprise donneuse d’ordre
  • Proposer une ou plusieurs solutions amiables

Le Comité d’arbitrage ne peut être saisi qu’à la demande conjointe des parties concernées. Le recours à l’arbitrage suppose une relation de confiance entre les parties et les arbitres.

L’arbitrage fait partie des modes alternatifs de résolution de conflits. Il n’est pas compétent en matière judiciaire et ne dispense pas les parties qui n’arrivent pas à une résolution amiable d’ester en justice.

Ce Comité intervient à la demande conjointe des deux parties pour :

  • résoudre tout différend ou toute controverse de nature professionnelle qui impliquent une personne membre de la SFT
  • apprécier le mode de fixation des honoraires et le respect de la déontologie entre entreprise donneuse d’ordre et prestataire membre du syndicat.

Il sera demandé aux parties qui recourent à l’arbitrage le paiement solidaire d’une somme fixée en fonction des frais encourus par l’expertise avec un minimum forfaitaire de 150 €.

Contacter ce comité

secretariat@sft.fr

Membres

Cinq personnes physiques, membres ou non du syndicat, désignées par le Comité directeur

Mission

  • Proposer une médiation en cas de différend entre des membres, ou entre une personne membre et le syndicat concernant la mise en application ou la difficulté d’interprétation des Statuts, du Règlement intérieur ou des Codes de déontologie
  • Proposer au Comité directeur toute modification pertinente des textes qui régissent le syndicat

Contacter ce comité

secretariat@sft.fr

Nos délégations au cœur de vos régions

Chapô
Treize délégations régionales dépendantes du Comité directeur quadrillent le territoire et assurent la cohésion de notre action nationale sur le terrain. Leur rôle ? Porter notre parole auprès des instances locales, mais aussi offrir des moments de réflexion, d’échange ou de détente entre pairs.

Nos mandataires accueillent les nouvelles recrues et organisent des évènements utiles pour étoffer votre carnet d’adresses ou partager vos expériences. Réunions, ateliers, conférences ou apéros, si les rencontres entre collègues foisonnent, c’est grâce à ses sociétaires bénévoles.

Les délégations sont aussi des incubatrices locales de projets innovants, comme le programme de mentorat Boussole, qui a essaimé dans toute la France. Elles sont aussi force de propositions en matière de formation.

Forces vives de notre communauté, les délégations régionales de la SFT enrichissent votre actualité professionnelle de rendez-vous à ne pas manquer. Leurs mots d’ordre ? Ouverture et entraide.

Titre
Réseaux internationaux soutenus par la SFT

Le réseau franco-allemand de traducteurs, de traductrices et d’interprètes de combinaison linguistique français< >allemand est coordonné par Iris Heres. Fondé en 1993 à Cologne, ce groupement n'est pas une association et n'a pas de statut juridique propre. Il est le fruit d'une coopération informelle et efficace entre ADÜ Nord, l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI), ATICOM-Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher, la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT), la Société française des traducteurs (SFT) et l'UNIVERSITAS (Autriche).

Son fonctionnement est rythmé par des rencontres annuelles, organisées à l’automne, à tour de rôle en Allemagne, Autriche, Belgique, France et Suisse. Ces rencontres sont ouvertes aux interprètes, traducteurs et traductrices intéressées, membres ou non des associations organisatrices.

 

Report de notre 27e rencontre colonaise à 2021

Pour cause de COVID-19, la 27e rencontre du RFA, organisée par ATICOM et initialement prévue du 23 au 25 octobre 2020 à Cologne en Allemagne, est reportée au mois d’octobre 2021. La date définitive sera confirmée début 2021.

Les rencontres visent à répondre aux problèmes quotidiens de nos professions, à ouvrir de nouveaux horizons et à émettre des suggestions axées sur la qualité. Les sujets abordés sont traités lors d'ateliers ou d'exposés, toujours suivis de questions-réponses. Basées sur l'expérience, les interventions se veulent très pragmatiques.

Ces rencontres offrent aussi l’occasion de retrouver consœurs et confrères, de faire connaissance et de nouer des relations professionnelles de long terme. Ainsi se sont créées des coopérations qui vont de l'aide ponctuelle pour traduire un terme ou une expression à l'échange de prestations complètes en traduction ou en interprétation. Les seules règles prescrites par le réseau franco-allemand sont déontologiques.

Le reste de l’année, grâce à leur forum, les membres du réseau discutent et s'entraident sur des problèmes terminologiques, réfléchissent et débattent, en toute bienveillance, sur des questions interculturelles. Les échanges se font, au choix, en français ou en allemand.

 

Découvrez nos dernières rencontres :

[Derniers PV]

 

Conditions d’inscription au réseau

Pour rejoindre le RFA, il suffit de participer à l’une de ses réunions annuelles. L’inscription est alors valable :

  • 5 ans pour les membres d’une association des métiers de la traduction
  • 1 an pour les non-membres d'une telle association.

 

Rejoignez-nous !

 

Le réseau franco-anglais de traducteurs, de traductrices et d’interprètes de combinaison linguistique français< >anglais est coordonné par Elaine Holt. Ce groupement vise à favoriser, partout dans le monde, l’entraide, les échanges et la coopération efficace au travers d’un forum commun. Informations pratiques, conseils, problèmes terminologiques, les aspects traités sont nombreux. Plusieurs y ont noué aussi des liens professionnels forts. Les échanges se font, au choix, en français ou en anglais.

Ces échanges entre les membres de différentes organisations sont précieux pour les anglophones et francophones de nos métiers qui vivent tant dans leur pays que dans un pays de leur langue source (Australie, Belgique, France, Nouvelle-Zélande, Royaume-Uni).

Vous souhaitez programmer une rencontre ? Contactez l’équipe du réseau franco-anglais.

 

Accord de réciprocité avec l’ITI

En 2004, l’Institute of Translation & Interpreting (ITI) et la Société française des traducteurs (SFT) ont signé un accord de réciprocité. Objectif ? Resserrer les liens culturels et professionnels entre leurs membres et encourager leur coopération. Depuis, la SFT entretient des relations privilégiées avec son association sœur britannique.
 
Par cet accord, les membres de la SFT bénéficient de conditions préférentielles aux manifestations de l’ITI. Ainsi, le réseau français (French Network) de l'ITI organise des évènements auxquels il convie les membres de la SFT : une galette annuelle ainsi que des visites et découvertes culturelles. De même, les membres de la SFT (combinaison FR< >EN) peuvent s’inscrire à son forum électronique, ITI-FrenchNet, à un tarif réduit. Les adhésions à l'ITI et à son réseau français ne sont en revanche pas comprises.
 
Les inscriptions et les renouvellements au réseau FrenchNet se font chaque année en mars-avril. Toutes les informations sur le forum et l'inscription figurent dans la lettre d'invitation ITI-FrenchNet.

Télécharger la lettre d’invitation de l’ITI.

 

Clôture des inscriptions ITI-FrenchNet : rendez-vous en 2021
La saison 2020 des inscriptions au forum électronique du réseau français de l'ITI est terminée. Rendez-vous en mars-avril 2021 !

Reportez-vous à la lettre d'invitation de l’ITI, à télécharger sur cette page, qui contient le bon d'inscription et toutes les informations utiles.

 

Conditions d’inscription au réseau

  1. Travailler dans la combinaison linguistique FR< >EN
  2. Être membre à jour de sa cotisation dans l’une des organisations participantes

 
À ce jour, les organisations qui participent au groupe de discussion sont l’Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) et la Société française des traducteurs (SFT). Un accord informel existe par ailleurs avec la New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI).
 
Le forum FRENSEMBLE est également ouvert aux autres associations membres de la FIT qui le demandent. Pour cela, contactez l’équipe du réseau franco-anglais.

Rejoignez-nous !

 

Le réseau franco-espagnol est coordonné par Dominic Michelin. Ce groupement réunit un éventail de spécialistes de la traduction, de l’interprétation, de la révision, de la correction et de la terminologie qui travaillent dans la combinaison linguistique français< >espagnol.

Créé en octobre 2008, ce réseau regroupe quatre organisations nationales : l'Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), l'Asociación Española de Traductores Correctores e Interpretes (ASETRAD), la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) et la Société française des traducteurs (SFT).

Son objectif ? Défendre les intérêts communs aux métiers des langues. Le groupe de discussion vise aussi à animer un mouvement de coopération interlinguistique et interculturelle entre membres francophones et hispanophones via un forum dédié.
 

Conditions d’inscription au réseau
 
Red_FE continue de s’étoffer et compte à ce jour 375 membres. Ouverte à chaque prestataire de traduction et d’interprétation de combinaison FR< >ES, la communauté accueille les membres à jour de leur cotisation de l’une des quatre organisations signataires.
 
Cliquez ici pour en savoir plus sur le réseau et les modalités d’inscription.

 
Découvrez le récit de nos rencontres

 

 

Rejoignez-nous !

 

Le réseau franco-italien de traducteurs, de traductrices et d’interprètes de combinaison linguistique français< >italien est coordonné par Alessia Palazzi Engler et Corinne Milani. Peuvent en faire partie : les membres de l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) et/ou de la Société française des traducteurs (SFT).
 
Créé fin 2010 de la volonté commune des deux organisations, ce groupement vise à :

  • favoriser l’éclosion d’initiatives portant sur l’exercice professionnel de la traduction avec, comme langues de travail, le français et l’italien
  • promouvoir la coopération entre les organisations professionnelles, en particulier en matière de formation continue
  • favoriser les échanges personnels et professionnels entre ses membres
  • avoir plus de poids dans la défense des langues italienne et française, ainsi que de leurs cultures respectives, auprès d’organisations nationales et internationales
  • promouvoir les bonnes pratiques professionnelles parmi ses membres.

Nous sommes à l’écoute de toutes vos suggestions et réflexions. Nous vous invitons toutes et tous à nous rejoindre sur notre forum (https://forums.sft.fr/).

Condition d’inscription

  1. Être membre d’une des associations professionnelles partenaires
  2. Être interprète, traducteur ou traductrice professionnelle en exercice
  3. Avoir comme langues de travail le français et l’italien

 
Découvrez le récit de nos rencontres

 

 

Rejoignez-nous !

Le réseau franco-néerlandais regroupe des traducteurs et traductrices professionnelles travaillant dans la combinaison linguistique FR < > NL, membres de la Société française des traducteurs. Par ce biais, nous souhaitons favoriser nos échanges professionnels et privés.

Les discussions ont lieu sur le forum groups.io. Les questions et réponses peuvent être posées et données aussi bien en néerlandais qu’en français.
Qui anime le réseau ?  

Depuis janvier 2021, le réseau est animé par Els Dekker (NL) et Evelien Tijtgat (BE), toutes deux traductrices assermentées installées en France. Elles ont succédé à Jos Sjollema, qui s’est totalement investie dans sa mission durant de nombreuses années et qui continuera à apporter son aide dans les coulisses pendant quelques temps encore.

 

Rencontres et activités

Celles ou ceux qui souhaitent organiser une activité virtuelle ou en direct (sortie, atelier, séance d’information…) peuvent contacter Evelien Tijtgat. C’est avec plaisir que nous vous aiderons à organiser votre évènement, à le diffuser sur le site de la SFT et à inviter les membres du réseau.

Conditions d’inscription

  1. Être membre de la SFT ou d'une association sœur
  2. Être traducteur ou traductrice professionnelle en exercice
  3. Avoir le français et le néerlandais comme langues de travail
  4. Envoyer un courriel à l’adresse reseau-fr-nl-netwerk+subscribe@groups.io pour formuler votre demande

 

Rejoignez-nous !

 

Création, objet et approche

Des formations spécialisées en traduction et interprétation

La SFT propose des formations spécifiques, destinées aux métiers de traducteur et de traductrice, d’interprète et de terminologue depuis le début des années 1990. Parmi les premiers thèmes proposés : la micro-informatique, le marketing, le juridique, l’anglais financier ou encore l’exercice à titre libéral pour « aider les libéraux à mieux se faire respecter de leurs clients » ! L’offre s’est développée et structurée plus encore dans les années 2000.

Face au succès rencontré, la SFT crée en 2011 sa filiale SFT Services, dont les programmes restent une initiative des membres bénévoles en région. Au plus près du terrain, cette présence locale permet d’identifier les attentes et besoins des adhérents et adhérentes en matière de formation sur les métiers de la traduction et de l’interprétation.

À distance ou en présentiel, nos formations pointues s’alignent sur les besoins évolutifs des professions langagières, en alliant théorie et pratique. Leur structuration respecte les critères de la législation relative à la formation continue, et la filiale est enregistrée sur la plateforme Datadock sous le numéro d’activité 11 75 47042 75. À ce titre, les formations de la SFT peuvent faire l’objet d’une demande de prise en charge au titre de la formation professionnelle auprès des organismes compétents. Pour vous orienter, consultez notre guide en 5 étapes.

Notre enseignement est accessible que vous soyez membre ou non, indépendamment de votre statut libéral, d’auteur ou bien encore de salarié. La filiale déploie une offre plurielle afin d’offrir des solutions adaptées aux professionnelles et professionnels des langues, tout au long de leur carrière !

Des publications pointues, des contenus riches et variés

Si la SFT produit ou distribue plusieurs fascicules à titre gracieux, sa filiale gère la commercialisation de périodiques ou de monographies ambitieuses, riches d’informations et donnant matière à réflexion : Traduire, deux fois par an, et le Vade-mecum de l’expert traducteur et interprète.

Cette activité d’édition débute tout juste, néanmoins, l’idée est de développer trois collections :

  • les Compagnons du savoir, pour regrouper des ouvrages directement liés à la traduction et à ses métiers, à l’instar du Vade-mecum de l’expert traducteur et interprète
  • des ouvrages de nature pédagogique ou didactique sous la plume, notamment, de formateurs
  • des ouvrages hors traduction proprement dite mais avantageux pour les traducteurs, traductrices, interprètes ou terminologues dans l’exercice de leur métier

Pour toute suggestion ou soumission de texte, contactez edition@sft-services.fr.

La vision SFT Services

Former avec expertise

les prestataires de services de traduction et d’interprétation à l’évolution des techniques et cultures de leurs métiers

Découvrez nos formations

Fédérer une communauté

qui rassemble les métiers des langues et de l’international lors d’évènements professionnels enrichissants

Découvrez nos évènements

Diffuser un savoir

par l’édition multisupport d’ouvrages sur la communication multilingue

Parcourez notre librairie

les prestataires de services de traduction et d’interprétation à l’évolution des techniques et cultures de leurs métiers

qui rassemble les métiers des langues et de l’international lors d’évènements professionnels enrichissants

par l’édition multisupport d’ouvrages sur la communication multilingue

Composition de SFT Services

Un Comité exécutif

Nommé par le Comité directeur de la SFT chaque année en janvier, le Comité exécutif compte trois à six bénévoles, dont au moins deux membres du Comité directeur.

Il est formé d'un président ou d'une présidente, d'un trésorier ou d'une trésorière, et de responsables de la formation continue et de l'édition.

Son rôle ? S’assurer que la filiale répond au mieux aux besoins de notre communauté professionnelle. SFT Services agit en coordination avec les délégations régionales de la SFT et nos commissions, notamment Formation continue, Traduire, Experts judiciaires et Interprètes.

Une responsable pédagogique et administrative salariée

Lorena Sorel assiste l’organisation des formations – avant, pendant et après leur tenue –, suit l’évolution de la législation régissant la formation professionnelle, soutient le Comité exécutif et les bénévoles sur le terrain, et répond aux questions des stagiaires.

Placée sous la responsabilité du Comité exécutif, la responsable administrative et pédagogique est la seule employée salariée à temps plein de la filiale depuis 2011. Anciennement salariée d’un organisme de formation consulaire – CCI –, elle a une longue expérience dans le domaine de la formation continue, son cœur de métier. Lorena effectue une veille sur l’évolution des politiques nationales en la matière (décret qualité, norme NFX50-750, Datadock, Qualiopi) et apporte ses conseils et ses connaissances spécialisées à la commission Formation.

Des bénévoles au service de la professionnalisation

Notre commission Formation continue et les délégations régionales de la SFT s’activent toute l’année. Plusieurs autres commissions, dont Interprétation et Experts judiciaires, organisent des séances thématiques, taillées sur mesure, qu’on ne trouve nulle part ailleurs. C’est aussi le cas de duos ou quintets professionnels qui conçoivent et montent de bout en bout les grandes formations spécialisées, comme Horizon Justice française, l’Université d’été de la traduction financière ou le Séminaire d’anglais médical.

Pour l’édition, l’essentiel de l’activité repose sur la commission Traduire, qui déploie une énergie et un savoir-faire impressionnants au fil de deux numéros par an. Choix des thèmes, appels à contributions, lecture et sélection des articles, relectures et re-re-lectures : un travail de passionnées !

Des spécialistes de tous horizons

Tant pour la formation continue que pour l’édition, la SFT fait appel à des spécialistes, membres ou non de la SFT, et qui exercent ou non nos métiers. L’activité de formation sollicite surtout des prestataires, et parfois des personnes qui interviennent dans le cadre de CDD. Leurs profils non exhaustifs de spécialistes en droit, économie, langues, stylistique, entrepreneuriat ou sciences enrichissent votre panorama du métier.

Pédagogues, ces expertes et experts vous transmettent, à l’oral comme à l’écrit, le savoir et les outils nécessaires à votre développement professionnel.

Création, objet et approche

Des formations spécialisées en traduction et interprétation

La SFT propose des formations spécifiques, destinées aux métiers de traducteur et de traductrice, d’interprète et de terminologue depuis le début des années 1990. Parmi les premiers thèmes proposés : la micro-informatique, le marketing, le juridique, l’anglais financier ou encore l’exercice à titre libéral pour « aider les libéraux à mieux se faire respecter de leurs clients » ! L’offre s’est développée et structurée plus encore dans les années 2000.

Face au succès rencontré, la SFT crée en 2011 sa filiale SFT Services, dont les programmes restent une initiative des membres bénévoles en région. Au plus près du terrain, cette présence locale permet d’identifier les attentes et besoins des adhérents et adhérentes en matière de formation sur les métiers de la traduction et de l’interprétation.

À distance ou en présentiel, nos formations pointues s’alignent sur les besoins évolutifs des professions langagières, en alliant théorie et pratique. Leur structuration respecte les critères de la législation relative à la formation continue, et la filiale est enregistrée sur la plateforme Datadock sous le numéro d’activité 11 75 47042 75. À ce titre, les formations de la SFT peuvent faire l’objet d’une demande de prise en charge au titre de la formation professionnelle auprès des organismes compétents. Pour vous orienter, consultez notre guide en 5 étapes.

Notre enseignement est accessible que vous soyez membre ou non, indépendamment de votre statut libéral, d’auteur ou bien encore de salarié. La filiale déploie une offre plurielle afin d’offrir des solutions adaptées aux professionnelles et professionnels des langues, tout au long de leur carrière !

Des publications pointues, des contenus riches et variés

Si la SFT produit ou distribue plusieurs fascicules à titre gracieux, sa filiale gère la commercialisation de périodiques ou de monographies ambitieuses, riches d’informations et donnant matière à réflexion : Traduire, deux fois par an, et le Vade-mecum de l’expert traducteur et interprète.

Cette activité d’édition débute tout juste, néanmoins, l’idée est de développer trois collections :

  • les Compagnons du savoir, pour regrouper des ouvrages directement liés à la traduction et à ses métiers, à l’instar du Vade-mecum de l’expert traducteur et interprète
  • des ouvrages de nature pédagogique ou didactique sous la plume, notamment, de formateurs
  • des ouvrages hors traduction proprement dite mais avantageux pour les traducteurs, traductrices, interprètes ou terminologues dans l’exercice de leur métier

Pour toute suggestion ou soumission de texte, contactez edition@sft-services.fr.

La vision SFT Services

Former avec expertise

les prestataires de services de traduction et d’interprétation à l’évolution des techniques et cultures de leurs métiers

Découvrez nos formations

Fédérer une communauté

qui rassemble les métiers des langues et de l’international lors d’évènements professionnels enrichissants

Découvrez nos évènements

Diffuser un savoir

par l’édition multisupport d’ouvrages sur la communication multilingue

Parcourez notre librairie

les prestataires de services de traduction et d’interprétation à l’évolution des techniques et cultures de leurs métiers

qui rassemble les métiers des langues et de l’international lors d’évènements professionnels enrichissants

par l’édition multisupport d’ouvrages sur la communication multilingue

Composition de SFT Services

Un Comité exécutif

Nommé par le Comité directeur de la SFT chaque année en janvier, le Comité exécutif compte trois à six bénévoles, dont au moins deux membres du Comité directeur.

Il est formé d'un président ou d'une présidente, d'un trésorier ou d'une trésorière, et de responsables de la formation continue et de l'édition.

Son rôle ? S’assurer que la filiale répond au mieux aux besoins de notre communauté professionnelle. SFT Services agit en coordination avec les délégations régionales de la SFT et nos commissions, notamment Formation continue, Traduire, Experts judiciaires et Interprètes.

Une responsable pédagogique et administrative salariée

Lorena Sorel assiste l’organisation des formations – avant, pendant et après leur tenue –, suit l’évolution de la législation régissant la formation professionnelle, soutient le Comité exécutif et les bénévoles sur le terrain, et répond aux questions des stagiaires.

Placée sous la responsabilité du Comité exécutif, la responsable administrative et pédagogique est la seule employée salariée à temps plein de la filiale depuis 2011. Anciennement salariée d’un organisme de formation consulaire – CCI –, elle a une longue expérience dans le domaine de la formation continue, son cœur de métier. Lorena effectue une veille sur l’évolution des politiques nationales en la matière (décret qualité, norme NFX50-750, Datadock, Qualiopi) et apporte ses conseils et ses connaissances spécialisées à la commission Formation.

Des bénévoles au service de la professionnalisation

Notre commission Formation continue et les délégations régionales de la SFT s’activent toute l’année. Plusieurs autres commissions, dont Interprétation et Experts judiciaires, organisent des séances thématiques, taillées sur mesure, qu’on ne trouve nulle part ailleurs. C’est aussi le cas de duos ou quintets professionnels qui conçoivent et montent de bout en bout les grandes formations spécialisées, comme Horizon Justice française, l’Université d’été de la traduction financière ou le Séminaire d’anglais médical.

Pour l’édition, l’essentiel de l’activité repose sur la commission Traduire, qui déploie une énergie et un savoir-faire impressionnants au fil de deux numéros par an. Choix des thèmes, appels à contributions, lecture et sélection des articles, relectures et re-re-lectures : un travail de passionnées !

Des spécialistes de tous horizons

Tant pour la formation continue que pour l’édition, la SFT fait appel à des spécialistes, membres ou non de la SFT, et qui exercent ou non nos métiers. L’activité de formation sollicite surtout des prestataires, et parfois des personnes qui interviennent dans le cadre de CDD. Leurs profils non exhaustifs de spécialistes en droit, économie, langues, stylistique, entrepreneuriat ou sciences enrichissent votre panorama du métier.

Pédagogues, ces expertes et experts vous transmettent, à l’oral comme à l’écrit, le savoir et les outils nécessaires à votre développement professionnel.

Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.