Datadock
Suivez-nous sur Twitter
Teleformations
Identifiant
Mot de passe

Actualités

a  a  A 

Chercher un traducteur
Ok

Ou recherche : guidée avancée


Rechercher sur le site




4 juin à Dijon
le 21-06-2016
par Isabelle Meurville

Le tour de table rituel permet de montrer la diversité des combinaisons de langues et des spécialisations. Nous accueillons M. Noonan enseignant-chercheur à l’université de Dijon, qui souhaite collaborer avec la SFT pour le bénéfice des étudiant·e·s de Master Traduction multimédia. Il précise qu’il vise l’employabilité des étudiant·e·s (100 % d’insertion professionnelle pour la première promotion) et cherche à obtenir le label européen de traduction technologue. Cette formation s’ouvre à l’alternance à la rentrée 2016.

Bilan des élections – Aparecido, Carol et Isabelle ont été élus en trio et remercient Gaëlle Treffot pour son investissement et le passage de témoin.

Un tirage au sort parmi les présents attribue deux ouvrages à Marie Valerio et Suzanne Grahmann. Nous remercions Chris Durban pour The Prosperous Translator et Dominic Michelin et Isabelle Meurville pour Le guide pratique des drones.

Le nouveau nom de la région est dévoilé : Champagne Ardenne Bourgogne Franche-Comté, donc les initiales de ce nom très long sont CABFC.

Formation - La demande depuis plusieurs de nos réunions souligne le besoin d’une formation sur la prospection. Aparecido rappelle les formations SFT organisées sur le thème. Carol et Isabelle mentionnent qu’elles ont eu un contact avec DC Pilot qui propose une formation et un soutien externalisé des TPE en matière de stratégie marketing. L’assemblée convient d’organiser un vote via Doodle pour définir la formation à mettre en place au début de l’année 2017.

Le déjeuner pris sur place facilite les échanges en petits groupes sans perdre de temps dans les transports, ce qui est très apprécié.

Ateliers d’échanges de pratiques – Carol lance le sujet des outils de TAO. Un tour de table animé s’engage où ressortent plusieurs critères de choix : exigences de la clientèle, lourdeur ou convivialité de l’interface, facilité d’apprentissage. Sont évoqués pêle-mêle : MemoQ, SDL Trados, Déjà Vu, Wordfast et Omega. Susanne mentionne une formation individuelle efficace à Trados : http://www.dileal.com/formations-trados.

Carol évoque également une adresse pour compter les mots : wordcount@wordfast.com, ainsi qu’un autre outil pratique qui permet d’accéder à distance à son ordinateur s’il est allumé : TeamViewer.

Mary Moritz explique sa conception de l’encadrement de stagiaires et son rôle de mentor. Mention est faite au passage de l’expérience passionnante menée par la DR SFT en Rhône Alpes. Mary choisit donc son profil de stagiaire : autonome, le ou la stagiaire doit effectuer les recherches nécessaires. Cela inclut un budget prévisionnel et une étude de statuts. Le stage se compose de deux volets : 1/ plan d’affaires & marketing et 2/ traduction & méthodologie. Mary profite de ce partage d’expérience pour évoquer le dispositif TESE qui lui a permis d’embaucher sa fille sur de courtes durées de surcharge professionnelle. Pour en savoir davantage : http://www.letese.urssaf.fr/tesewebinfo/cms/presentation.html.

Isabelle Meurville présente son expérience de prospection de clientèle directe. Elle passe par plusieurs voies : veille systématique et quasi quotidienne, fréquentation de salons, entretien du réseau et des prospects par l’envoi régulier de courriels. Le tout se double d’une présence en ligne fréquemment actualisée et doit former un entonnoir qui mène à la demande de devis et à la commande. La présentation est visible ici : https://www.powtoon.com/online-presentation/dW0ui0eQFVx/demarcher-des-clients-directs/.

 

La réunion est levée à 17h. Nous nous donnons rendez-vous à Dijon fin septembre pour la journée internationale de la traduction. La date exacte reste à confirmer et l’ordre du jour devrait contenir des joutes de traduction… suspense insoutenable !




Contactez-nous - Liens - Plan du site - Déclaration de confidentialité - Mentions légales - Crédits : Synodia

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction
Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement