Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé de la traduction récompense chaque année un traducteur d’édition en début de carrière (ayant à son actif au maximum trois ouvrages traduits et publiés). Pour l’édition 2017, les éditeurs étaient invités à proposer des œuvres littéraires de fiction ou de non-fiction (y compris des ouvrages de poésie, théâtre, bande-dessinée, vulgarisation scientifique et technique) traduites en français et publiées en 2016.
Le jury, présidé par Philip Minns et composé de quinze traducteurs professionnels dont Björn Bratteby, président de la SFT, s’est réuni le jeudi 15 juin pour délibérer et présenter la liste des ouvrages sélectionnés. Après une première lecture, sept des dix-huit titres candidats cette année ont été retenus sur l’avis positif d’au moins trois membres du jury. Il s’agit d’ouvrages variés, publiés par des maisons d’édition des quatre coins de la France, et de Suisse :
Le prix sera décerné le 1er décembre, après délibération du jury, selon une grille d’évaluation très précise qui tient également compte de la qualité du travail des éditeurs.
En 2016, le prix a été décerné à Lucie Modde pour sa traduction du chinois de Tout ça va changer, un recueil de nouvelles de Lao Ma paru aux Éditions Philippe Picquier.
Lire le dossier de presse du Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2016.