Interprétation à distance
Coronavirus : informez-vous
Nouveau numéro
Datadock
Suivez-nous sur Twitter
Teleformations
Identifiant
Mot de passe

Actualités

a  a  A 

Chercher un traducteur
Ok

Ou recherche : guidée avancée


Rechercher sur le site




SFT – Sélection 2019 du Prix Pierre-François Caillé de la traduction
le 03-07-2019
par Jury Du Prix Pierre-françois Caillé

 Logo Prix Caillé

 

Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé de la traduction récompense chaque année un traducteur d’édition en début de carrière (ayant à son actif au maximum trois ouvrages traduits et publiés). Pour l’édition 2019, les éditeurs étaient invités à proposer des œuvres littéraires de fiction ou de non-fiction (y compris des ouvrages de poésie, théâtre, bande-dessinée, vulgarisation scientifique et technique) traduites en français et publiées en 2018.

 

Le jury, présidé par M. Philip Minns et composé de quinze traducteurs professionnels dont Mme Agnès Debarge, présidente de la SFT, s’est réuni le jeudi 20 juin pour établir sa sélection parmi les 11 titres candidats cette année. Cinq livres ont été retenus sur l’avis positif d’au moins trois membres du jury. Il s’agit d’ouvrages variés, publiés par des maisons d’édition françaises et suisses :

 

  • Lise Garond, pour sa traduction de l’anglais de Les chemins de la haine, d’Eva Dolan aux Éditions Liana Levi,
  • Inés Introcaso, pour sa traduction de l’espagnol (Mexique) d’Evangelia de David Toscana aux Éditions Zulma,
  • Nathalie Le Marchand, pour sa traduction du polonais de Les fruits encore verts, de Wioletta Greg, aux Éditions Intervalles,
  • Evelyne Noygues pour sa traduction de l’albanais de Le petit Bala, Légende de la Solitude de Ridvan Dibra aux Éditions Le Ver à Soie
  • Gabrielle Vincze, épouse Watrin, pour sa traduction du hongrois de Le Soldat à la fleur, de Nándor Gion aux Éditions des Syrtes.

 

Le prix sera décerné le 6 décembre 2019, après délibération du jury, selon une grille d’évaluation très précise qui tient également compte de la qualité du travail des éditeurs.

 

Nouveau !

Le jury du prix Pierre-François Caillé de la traduction invite les papivores de tout crin à soumettre leurs appréciations des ouvrages de la sélection de cette année. Si l'une des appréciations soumises retient l'attention du jury, son auteur ou son autrice sera invitée à participer à la soirée de remise du prix. Alors, à vos claviers !

 

Pour soumettre vos fiches de lecture, veuillez utiliser ce formulaire.

Date limite de soumission de vos appréciations : vendredi 27 septembre 2019 à minuit.

 

En 2018, le prix a été décerné à Nathalie Carré, pour sa traduction de l’anglais de By the rivers of Babylon, de Kei Miller, aux Éditions Zulma.

 

 

Lire le dossier de presse du Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2018.

 

Pour plus d’informations sur le prix rendez-vous sur www.prixcaille.fr.




Contactez-nous - Liens - Plan du site - Déclaration de confidentialité - Mentions légales - Crédits : Synodia

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction
Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement