Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé de la traduction récompense chaque année un traducteur d’édition en début de carrière (ayant à son actif au maximum trois ouvrages traduits et publiés). Pour l’édition 2019, les éditeurs étaient invités à proposer des œuvres littéraires de fiction ou de non-fiction (y compris des ouvrages de poésie, théâtre, bande-dessinée, vulgarisation scientifique et technique) traduites en français et publiées en 2018.
Le jury, présidé par M. Philip Minns et composé de quinze traducteurs professionnels dont Mme Agnès Debarge, présidente de la SFT, s’est réuni le jeudi 20 juin pour établir sa sélection parmi les 11 titres candidats cette année. Cinq livres ont été retenus sur l’avis positif d’au moins trois membres du jury. Il s’agit d’ouvrages variés, publiés par des maisons d’édition françaises et suisses :
Le prix sera décerné le 6 décembre 2019, après délibération du jury, selon une grille d’évaluation très précise qui tient également compte de la qualité du travail des éditeurs.
Nouveau !
Le jury du prix Pierre-François Caillé de la traduction invite les papivores de tout crin à soumettre leurs appréciations des ouvrages de la sélection de cette année. Si l'une des appréciations soumises retient l'attention du jury, son auteur ou son autrice sera invitée à participer à la soirée de remise du prix. Alors, à vos claviers !
Pour soumettre vos fiches de lecture, veuillez utiliser ce formulaire.
Date limite de soumission de vos appréciations : vendredi 27 septembre 2019 à minuit.
En 2018, le prix a été décerné à Nathalie Carré, pour sa traduction de l’anglais de By the rivers of Babylon, de Kei Miller, aux Éditions Zulma.
Lire le dossier de presse du Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2018.
Pour plus d’informations sur le prix rendez-vous sur www.prixcaille.fr.