Fermeture 07/12/2018
Election comité directeur
Renouvellement 2019
Datadock
Suivez-nous sur Twitter
Teleformations
Identifiant
Mot de passe

Formations

a  a  A 

Chercher un traducteur
Ok

Ou recherche : guidée avancée


Rechercher sur le site




Une suggestion ?

Les champs marqués * sont obligatoires.

* Nom : 
* Prénom : 
* Message : 

Vous cherchez des téléformations en anglais ? Consultez le programme d’eCPD ! Ponctuellement, vous y trouverez aussi les webinaires de nos associations sœurs anglophones, pour lesquels les adhérents SFT peuvent bénéficier des tarifs préférentiels.

La traduction des contrats (allemand-français)


Inscription
Date limite d'inscription :
05 mars 2019

Organisateur : SFT Services
Déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75 auprès du Préfet de région d'Ile-de-France. Cet enregistrement ne vaut pas agrément de l’Etat.

Responsable : Mme Lorena Sorel
Email du responsable : formation@sft-services.fr
Tél. du responsable : +33 02 53 74 50 03

Date : 22-03-2019
Lieu : Lyon

Quels sont les objectifs de la formation ?

- Connaître les particularités du droit allemand des contrats

- Comprendre les concepts et les formulations spécifiques à la traduction des contrats

- Résoudre les difficultés terminologiques et syntaxiques de traduction liées à ce type de textes

- Tenir compte des enjeux et des principes de base de la traduction des contrats



A qui s'adresse cette formation ?

Traducteurs travaillant dans la combinaison allemand-français et souhaitant se spécialiser ou approfondir leurs connaissances dans le domaine des contrats.

Prérequis :

Avoir l'allemand et le français comme langues de travail 



Commentaires :

Règlement au plus tard le 5 mars 2019 (Inscription définitive à réception du règlement)

 

*  en ligne par carte bancaire
*  par chèque libellé à l'ordre de SFT Services et adressé à :

 

SFT Services
Résidence Montesquieu
1 rue de Wildeshausen
53600 Évron

 

Attention ! Toute inscription est ferme et définitive. Toute demande de remboursement ne pourra être acceptée qu'en cas d'empêchement dûment justifié (avis médical par exemple), et communiqué à l'organisateur de la formation au plus tard deux jours ouvrés avant le début de la formation. Dans tous les autres cas, le montant versé restera acquis à SFT Services.



Quels sont les tarifs d'inscription à cette formation ?

Adhérent SFT et associations sœurs (membres de la F.I.T.):   270 € TTC (soit 225€ HT)

Non Adhérent :  405€ TTC (soit 337.5€ HT)


NB : Les participants assujettis à la TVA dans un autre État membre de l'UE **(sur communication de leur numéro de TVA intracommunautaire)** ainsi que les participants hors UE bénéficient du prix HT.


Consulter les documents en relation avec cette formation.

Sessions de la formation


Du 22-03-2019 au 22-03-2019
de 09:00
à 17:30
Session du 22 mars 2019

Lieu : Lyon

Programme de la session :

Séquence 1 avec Claire Chevalier – Matin :

Définition du périmètre de l’intervention : « contrat ». Exclusion des actes judiciaires

(jugement, arrêt, ordonnance). Contrat synallagmatique ou unilatéral de droit privé.

 

I. Particularismes du droit allemand des contrats

 

Tour d’horizon et explications des notions juridiques de droit privé allemand inexistantes en droit français dont la compréhension est nécessaire avant toute traduction.

 À titre d’exemple (à ce jour) :

  • Verpflichtungs- und Verfügungsgeschäft
  • Eigentumsübertragung durch Einigung und Übergabe / Auflassung und Eintragung
  • Verlängerter Eigentumsvorbehalt
  • Prokurist
  • Geschäftsführeranstellungsvertrag
  • Grundbuch / Abteilungen
  • Grundschuld
  • Überstunden und Mehrstunden

 

II. Les contrats sous-seing privé

Étude de la structure et des particularismes des contrats suivants sur la base de cas pratiques (production de modèles tirés de la pratique en version D-F) :

  • Satzung / Statuts
  • Allgemeine Geschäftsbedigungen / Conditions générales
  • Arbeitsvertrag / Contrat de travail
  • Geschäftsführeranstellungsvertrag / Contrat de gérance
  • Liefervertrag / Contrat de livraison
  • Vertriebsvertrag / Contrat de distribution 
  • Kaufvertrag / Contrat de vente
  • Vergleichsvereinbarung / Transaction


III. Les contrats notariés

Étude de la structure des contrats suivants sur la base de cas pratiques (production de modèles tirés de la pratique en cabinet en version D-F) :

  • Kauf- und Abtretungsvertrag / Contrat de cession de parts ou d’actions
  • Einbringungsvertrag / Contrat d’apport
  • Vollmacht / Pouvoir

 

Séquence 2 avec Evelyne Schoeser– Après-midi :

Introduction

La bonne approche pour traduire un texte juridique, éléments de méthodologie

Ressources utiles pour le traducteur

 

I.  Bien comprendre les contrats pour bien les traduire

 

A.  Principales différences entre les contrats allemands et français

  1. Différences rédactionnelles et étude de quelques tournures types
  2. Quelques concepts spécifiques liés au droit allemand et nuances terminologiques à connaître

B.  Étude de clauses contractuelles courantes issues de différents types de contrats

  1. Analyse de différentes clauses et résolution des difficultés terminologiques liées
  2. Exercice pratique

 

II.  Bien restituer le sens pour une traduction fiable et efficiente

 

A.Restitution dans la « langue » du destinataire

    1. Le contrat dans son contexte et la fonction du contrat traduit 
    2. Restitution fidèle du sens et parfaite compréhension par le destinataire
      1. Choix de la terminologie appropriée
      2. Adaptation culturelle

B.« Trucs et astuces » pour surmonter les écueils

    1. Procédés de traductions utiles
    2. Analyse des difficultés courantes rencontrées par les traducteurs pour ce type de textes
      1. Équivalences en langue source et cible
      2. Littéralité
      3. Difficultés syntaxiques
      4. Autres difficultés
    3. Exercice pratique

 

III.  Conclusion et questions/réponses


Commentaires

Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre : 

Présentation Powerpoint, supports de cours

Exercices pratiques sur des clauses types, mise en situation


Méthodes et moyens d'évaluation des connaissances :

Activation des connaissances par des exercices participatifs.

Présentation des textes produits à l'ensemble des stagiaires et aux formatrices, avec discussion et évaluation.

Deux questionnaires d’évaluation : 

  • un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants et
  • un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

 

Moyens d’encadrement :

La responsable pédagogique se charge de la coordination entre les stagiaires, les formatrices et l’organisatrice. L’organisatrice de la formation se charge de l’accueil et s’assure de l’émargement et distribution des supports de cours et documents à remettre aux stagiaires.


Sanction de la formation : à l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque participant.

Un questionnaire d’évaluation, donné à la fin de la formation, permet de mesurer la satisfaction des stagiaires.

 

Les formatrices

Claire Chevalier, LL.M. est avocate au barreau de Strasbourg et Rechtsanwältin au barreau de Fribourg, en Allemagne. Au terme d’études de droit bilingues en Allemagne et en France, elle travaille plusieurs années dans des cabinets d’avocats en Allemagne. En 2009, elle fonde avec son associé le cabinet franco-allemand ABCI, implanté de part d’autre du Rhin. En marge de son activité d’avocate spécialisée dans le droit transfrontalier, Claire Chevalier enseigne à l’université de Strasbourg et à l’EM Business School Strasbourg. Elle est également co-fondatrice et vice-présidente des avocats franco-allemands de Strasbourg (DAV-Strasbourg).

 

Evelyne Schoeser est traductrice spécialisée dans la traduction juridique de l'allemand et de l'anglais vers le français. Après des études de droit bilingues en Allemagne puis en France, elle a exercé pendant plusieurs années comme avocate au Luxembourg, où elle traitait quotidiennement des dossiers rédigés dans plusieurs langues et présentant un caractère international. En 2013, elle a choisi de se consacrer pleinement à la traduction juridique. Aujourd'hui, elle travaille principalement pour les institutions européennes ainsi que des cabinets d'avocats ou des services juridiques d'entreprises dans l'Union européenne et en Suisse. Elle donne, en outre des cours privés de vocabulaire juridique allemand et français, destinés à des juristes ou des traducteurs.


Comment s'y rendre :
Nom : Hôtel des Remparts
Description :

Site web :

Hôtel des Remparts - Lyon

Adresse :
Salle de réunion Hôtel des Remparts
19 place Carnot
69002 - LYON
FRANCE


Contactez-nous - Liens - Plan du site - Mentions légales - Crédits : Synodia

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction
Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement