UETF 2018
70 ans new
Suivez-nous sur Twitter
Teleformations
Identifiant
Mot de passe

Formations

a  a  A 

Chercher un traducteur
Ok

Ou recherche : guidée avancée


Rechercher sur le site



Une suggestion ?

Les champs marqués * sont obligatoires.

* Nom : 
* Prénom : 
* Message : 

Vous cherchez des téléformations en anglais ? Consultez le programme d’eCPD ! Ponctuellement, vous y trouverez aussi les webinaires de nos associations sœurs anglophones, pour lesquels les adhérents SFT peuvent bénéficier des tarifs préférentiels.

La traduction des contrats : conventions de rédaction et précision rédactionnelle


Inscription
Date limite d'inscription :
05 juin 2018

Inscriptions clôturées
Organisateur : SFT Services
Déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75 auprès du Préfet de région d'Ile-de-France. Cet enregistrement ne vaut pas agrément de l’Etat.

Responsable : Mme Lorena Sorel
Email du responsable : formation@sft-services.fr
Tél. du responsable : +33 02 53 74 50 03

Date : 15-06-2018
Lieu : Marseille

Quels sont les objectifs de la formation ?

La formation se propose de dresser un panorama structuré des conventions de rédaction et de la terminologie utilisées dans les contrats et de permettre ainsi aux participants de mieux comprendre les différences culturelles existant entre les systèmes juridiques anglais et français notamment.



A qui s'adresse cette formation ?

Les traducteurs et interprètes spécialisés ou non dans le domaine de la traduction juridique, qui souhaitent parfaire leurs connaissances en droit.
La combinaison anglais-français servira de base aux discussions mais elle n’est pas exclusive, le cours se voulant utile également aux traducteurs travaillant dans d’autres combinaisons.


Prérequis :

Exercer la profession de traducteur ou d'interprète.



Commentaires :

Règlement au plus tard le 5 juin 2018 (inscription définitive à réception du règlement)

 

*  en ligne par carte bancaire
*  par chèque libellé à l'ordre de SFT Services et adressé à :

 

SFT Services
Résidence Montesquieu
1 rue de Wildeshausen
53600 Évron

 

Attention ! Toute inscription est ferme et définitive. Toute demande de remboursement ne pourra être acceptée qu'en cas d'empêchement dûment justifié (avis médical par exemple), et communiqué à l'organisateur de la formation au plus tard deux jours ouvrés avant le début de la formation. Dans tous les autres cas, le montant versé restera acquis à SFT Services.



Quels sont les tarifs d'inscription à cette formation ?

Adhérent SFT et associations sœurs (membres de la F.I.T.):   200 € TTC (soit 179.1766.67 € HT)

Non Adhérent :  300 € TTC (soit 250 € HT)


Consulter les documents en relation avec cette formation.

Sessions de la formation


Du 15-06-2018 au 15-06-2018
de 09:00
à 17:00
Session du 15 juin 2018

Lieu : Marseille

Programme de la session :

Introduction

Les contrats figurent parmi les textes les plus traduits au quotidien par les traducteurs. Ce constat est d’autant plus vrai dans la combinaison anglais-français, tant l’anglais est prisé par les juristes chargés de la rédaction de ces textes qui ont vocation de plus en plus, il est vrai, à s’appliquer à l’échelle internationale. Maîtriser la rédaction des contrats apparaît comme une nécessité pour les traducteurs et ce, dans les deux langues que sont l’anglais et le français. Connaître les finesses de rédaction en anglais est important pour déceler les expressions et autres syntagmes dotés d’un sens juridique précis et ceux qui relèvent de simples tournures syntaxiques sans enjeu majeur. Connaître les techniques de rédaction contractuelle en français est essentiel pour permettre au traducteur de formuler son texte avec toute la précision nécessaire et de la manière attendue par les juristes qui seront appelés à les lire, voire à les faire appliquer. L’atelier proposé entend travailler sur ces deux axes afin de fournir aux traducteurs de contrats tous les outils nécessaires pour leur permettre de mieux appréhender ce type de textes et de les traiter avec plus d’aisance

 

Programme/points forts

 

Dans le cadre d’une approche pratique basée sur des exercices de traduction et de révision (2 textes seront remis trois semaines avant le cours qui permettront aux participants de se préparer à l’exercice de traduction et à l’exercice de révision) donnant la possibilité aux participants de proposer leurs solutions, de poser des questions et de participer activement à la construction des éléments de connaissances qui seront dispensés, et après une introduction sur les principes de base applicables à la traduction des contrats, seront abordés les points suivants :

 

  1. La rédaction des contrats en anglais : aspects terminologiques (tautologies, termes complexes et propres à la culture juridique anglo-saxonne), syntaxiques (syntagmes figés et semi-figés, termes de renvoi [in accordance, pursuant to, etc.], fonctions et utilisation de certains adjectifs, adverbes et modes verbaux [other, otherwise, any, any and all, shall, will, may, etc.], typographique [utilisation des majuscules]), et structurels (contenu du contrat, organisation des clauses)
  2. La rédaction des contrats en français : principes de reformulation [conventions de rédaction applicables aux textes français] ; utilisation des connecteurs pragmatiques, modes verbaux, équivalents terminologiques des termes complexes anglais, typographique [utilisation des majuscules en français], etc.
  3. Les aspects particuliers relatifs aux contrats signés sous la forme notariée seront évoqués.

Commentaires

Moyens d’encadrement :

La responsable pédagogique se charge de la coordination entre les stagiaires et la formatrice. L’organisatrice de la formation se charge de l’accueil et s’assure de l’émargement et de la distribution des supports de cours et documents à remettre aux stagiaires.

 

Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre :

Salle de cours, vidéoprojecteur, support de cours ; études et analyse de plusieurs types de contrats et statuts de société ; exercices en groupes et discussions sur les difficultés rencontrées.

 

Méthodes et moyens d'évaluation des connaissances :

  • Activation des connaissances par interrogation orale des participants au cours de la session et questionnaire en fin de séance.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
  • Un deuxième questionnaire en ligne est soumis aux stagiaires pour mesurer les connaissances acquises lors de la formation.

 

Sanction de la formation : à l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque participant.

Un questionnaire d’évaluation de la formation, donné à la fin de celle-ci, permet de mesurer la satisfaction des stagiaires.

 

Formatrice : Véronique Sauron

Traductrice spécialisée en traduction juridique, responsable de la formation continue à l'École de traduction et d'interprétation de Genève et enseignante en traduction juridique à Genève, Lyon, Paris, Grenoble, et dans le cadre de la formation continue (SFT Rhône-Alpes, PACA, Metz, Colegio de traductores de la Ciudad de Bueno Aires, diverses organisations internationales) dans le domaine de la traduction juridique, de l'Internet, de la rédaction juridique et des outils d'aide à la traduction.

 


Comment s'y rendre :
Nom : Centre Le Mistral
Adresse :
11, impasse Camille Flammarion
13001 - MARSEILLE
FRANCE


Contactez-nous - Liens - Plan du site - Mentions légales - Crédits : Synodia

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction
Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement