UETF 2018
70 ans new
Suivez-nous sur Twitter
Teleformations
Identifiant
Mot de passe

Formations

a  a  A 

Chercher un traducteur
Ok

Ou recherche : guidée avancée


Rechercher sur le site



Une suggestion ?

Les champs marqués * sont obligatoires.

* Nom : 
* Prénom : 
* Message : 

Vous cherchez des téléformations en anglais ? Consultez le programme d’eCPD ! Ponctuellement, vous y trouverez aussi les webinaires de nos associations sœurs anglophones, pour lesquels les adhérents SFT peuvent bénéficier des tarifs préférentiels.

La qualité en interprétation de conférence. Analyse et exercices pratiques-Lyon


Inscription
Date limite d'inscription :
31 août 2018

Organisateur : SFT Services
Déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75 auprès du Préfet de région d'Ile-de-France. Cet enregistrement ne vaut pas agrément de l’Etat.

Responsable : Mme Lorena Sorel
Email du responsable : formation@sft-services.fr
Tél. du responsable : +33 02 53 74 50 03

Date : 17-09-2018
Lieu : Lyon

Quels sont les objectifs de la formation ?
  • Détecter les erreurs commises dans la pratique de l’interprétation et les classer par catégories (linguistiques, cognitives, physiques)
  • Éliminer les erreurs « fossilisées » au moyen d’exercices répétitifs et ciblés
  • Identifier les déficiences liées à l’usage de la langue B en cabine (ou en consécutive)
  • Développer et automatiser les techniques de compensation les plus courantes
  • Adopter une discipline de travail quotidienne afin d’améliorer vos capacités interprétatives
  • Construire une base technique solide permettant d’automatiser le travail
  • Améliorer votre rendement dans la langue B active


A qui s'adresse cette formation ?

Interprètes de conférence en exercice cherchant à améliorer leur productivité.



Commentaires :

Règlement au plus tard le 31 août 2018 (Inscription définitive à réception du règlement)

 

*  en ligne par carte bancaire
*  par chèque libellé à l'ordre de SFT Services et adressé à :

 

SFT Services
Résidence Montesquieu
1 rue de Wildeshausen
53600 Évron

 

Attention ! Pour des questions de gestion, toute inscription est ferme et définitive. Toute demande de remboursement ne pourra être acceptée qu'en cas d'empêchement dûment justifié, et communiqué à l'organisateur de la formation au plus tard 48 heures avant le début de la formation. Dans tous les autres cas, le montant versé restera acquis à SFT Services.



Quels sont les tarifs d'inscription à cette formation ?

Membres SFT et associations sœur (membre de la F.I.T.) : 280 euros TTC (soit 233.33 euros H.T.)

Non membres : 420 euros TTC (soit 350 euros H.T.)


Consulter les documents en relation avec cette formation.

Sessions de la formation


Du 17-09-2018 au 17-09-2018
de 09:30
à 18:00
session du 17 septembre 2018

Lieu : Lyon

Programme de la session :

Partie 1 : Brève introduction théorique

Survol rapide de la recherche théorique sur la qualité en interprétation de conférence (Pöchhacker). Remarques préliminaires sur l’importance de bien cerner tous les problèmes, qu’ils soient de nature linguistique, cognitive ou métalinguistique. Une bonne définition et analyse de ces problèmes constitue un premier pas décisif vers leur résolution et l’amélioration de la qualité de la prestation d’interprétation.

 

Partie 2 : Interprétation simultanée en cabine (langue A)

Classification des différents éléments qui ont un impact négatif sur la qualité de la prestation de l’interprète.

Des exemples seront proposés afin d’engager un débat sur chaque point mentionné.

Une écoute attentive d’extraits enregistrés préalablement par les participants et mis en commun nous aidera à mieux cerner les problèmes fréquents en interprétation simultanée. Un débat enrichira la compréhension de ces problèmes.

Des exercices pratiques seront présentés pour chaque type de problème.

 

Partie 3 : Travail spécifique de la langue B

Le travail de la langue B présente des difficultés inhérentes au fait d’interpréter dans une langue qui n’est pas la langue maternelle de l’interprète. Les problèmes détectés seront de nature différente et exigeront un travail plus ciblé. Le mode opératoire sera le même (écoute, détection, analyse, exercices), mais la nature du travail à effectuer sera différente selon le niveau de maîtrise de la langue B. Des exercices spécifiques pour améliorer la prononciation et la fluidité et pour l’obtention d’un débit plus naturel viendront s’ajouter à ceux effectués pour la langue A.

 

Partie 4 : Techniques de compensation

La contrainte principale en interprétation de conférence est la pression à laquelle est soumis l’interprète, qui le mène à commettre les erreurs connues de ceux qui pratiquent cette profession (contresens, omissions, ajouts).

Cette dernière partie sera consacrée aux différentes techniques qui permettent à l’interprète de se « rattraper » sans perdre le fil de ses idées ni le rythme du discours. La condition préalable est que l’interprète soit bien rodé et que sa technique soit solide afin qu’il puisse se permettre de dévier son attention le temps nécessaire pour compenser l’erreur.


Public concerné par la session

Interprètes de conférence en exercice cherchant à améliorer leur productivité.

 

Pré-requis : Cette formation s’adresse aux personnes exerçant comme interprète de conférence depuis plusieurs années. La formation sera assurée en français.
La deuxième langue de travail pourra être abordée en binôme/groupe selon les participants, ou par autoévaluation.


Commentaires

Attention ! Chaque participant devra prévoir un ordinateur avec micro ou un enregistreur Mp3 et une clé USB. Pendant la formation, des extraits d’une ou deux minutes seront enregistrés puis mis en commun et analysés.

 

Deux semaines avant la formation, les participants recevront un courriel leur demandant d’enregistrer chez eux des extraits de simultanée (en temps réel et en imitant aussi fidèlement que possible les conditions réelles d’interprétation) qui seront analysés pendant la session.

 

Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre :

Salle de cours, ordinateur, vidéoprojecteur, paper board, connexion à Internet, haut-parleurs. Enregistrement de séquences courtes et écoute en commun des enregistrements afin de les évaluer.

 

Méthodes et moyens d’évaluation des connaissances :

Exercices pratiques. Écoute et évaluation en groupe des différentes prestations. Questionnaire en fin de formation.


Sanction de la formation :

À l’issue de la formation, une attestation de présence et un certificat de formation sont remis à chaque participant.

Un questionnaire d’évaluation, distribué à la fin de la formation, permet de mesurer la satisfaction des stagiaires. 

 

Formateur : Miguel JELELATY OBEID

 

Interprète de conférence depuis 1999. Plus de mille jours d’exercice à son actif. Interprète au parlement de Catalogne, au gouvernement autonome de Catalogne et dans des institutions régionales et nationales en Espagne. Il a accompagné plusieurs personnalités politiques (chefs d’État, présidents de parlement, premiers ministres) ainsi que des dirigeants économiques et des responsables du monde culturel lors de voyages officiels, séminaires, colloques, congrès et réunions en Europe, Asie, Afrique et Amérique. Professeur d’interprétation simultanée et consécutive à l’université Pompeu Fabra de Barcelone (2006 - 2012). Professeur de protocole du monde arabe à l’université Ramon Llull (depuis 2014). Formations en interprétation pour l’association espagnole de traducteurs ASETRAD.


Comment s'y rendre :
Nom : Hôtel des Remparts
Description :

Site web :

Hôtel des Remparts - Lyon

Adresse :
Salle de réunion Hôtel des Remparts
19 place Carnot
69002 - LYON
FRANCE


Contactez-nous - Liens - Plan du site - Mentions légales - Crédits : Synodia

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction
Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement