photo bilan JMT
Actualités SFT

Bilan de la Journée mondiale de la traduction

par Commission Actualités

le 29 décembre 2021

La journée mondiale de la traduction 2021 a été fêtée dans les régions, partout en France, du 24 septembre au 12 octobre, mais aussi en ligne, à travers plusieurs évènements sur le thème « Unis dans la traduction ».

Image
bandeau JMT 2021

 

 Tour d’horizon de ces évènements en région.

Grand Ouest JMT Nationale – Portes ouvertes du siège social de la SFT et jeu de piste dans les rues du Mans

La Délégation Grand Ouest a célébré la Journée mondiale de la traduction le samedi 25 septembre au Mans. La journée a commencé par un accueil dans les nouveaux locaux de la SFT et de SFT Services. Autour d’un buffet typiquement manceau, les membres présents ont fait la connaissance de Janique André, nouvelle responsable administration et support organisationnel. En collaboration avec Magens Studio, la Délégation Grand Ouest a ensuite lancé un jeu de piste dans les rues du Mans. Ouverte au grand public, l’animation a attiré 24 personnes extérieures curieuses de découvrir nos métiers. Les 5 équipes constituées de professionnels de la traduction et de profanes se sont lancés dans les rues du Mans sur la piste de Maïnos, créature extraterrestre au langage indéchiffrable. Au moyen d’une appli, les équipes se sont attelées à résoudre une série d’énigmes autour des métiers de la traduction (traduction technique, localisation, transcréation de slogans, doublage, etc.). Une manière ludique de sensibiliser le grand public à l’importance de la traduction au quotidien et de répondre aux nombreuses questions. Pour clore la journée en beauté, une tombola a fait de nombreux heureux repartis avec de jolis cadeaux offerts par les sponsors de l’opération.

Organisée le 7 octobre, l’inauguration officielle des nouveaux locaux s’est faite en présence d’acteurs institutionnels et économiques locaux. À cette occasion, la SFT a proposé aux convives une table ronde « Traduction et interprétation : pourquoi faire appel à des pros ? ». L’événement a été suivi d’un cocktail.

Retrouvez le replay de la table ronde : https://www.youtube.com/watch?v=Bpp6uhPY_pM

Image
photo JMT Le Mans

Les 14 adhérents présents ont déjeuné ensemble dans un restaurant du centre-ville.

La délégation remercie chaleureusement Janique André ainsi qu’Emma Paulay et Orane Desnos, adhérentes locales, sans qui cette belle journée n’aurait pu avoir lieu.

Alsace & Lorraine – Visite au Centre Pompidou de Metz et découverte de la cité messine

Le 25 septembre 2021, 30 traductrices, traducteurs et interprètes, membres de la SFT d’Alsace et de Lorraine, mais aussi d’Occitanie et de Paris, ainsi que de l’ALTI du Luxembourg et du BDÜ de Sarre se sont réunis à Metz pour passer une journée placée sous le signe de l’art et de la convivialité à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction. Le programme de l’événement, organisé conjointement par l’Alsace et la Lorraine, a été incroyablement riche et intéressant : passionnante visite de l’exposition « Face à Arcimboldo » au Centre Pompidou de Metz, repas convivial au café-terrasse du musée et tirage au sort de livres offerts par la délégation de Lorraine. L’après-midi a été consacré à la découverte de la ville de Metz en compagnie de Christiane Pignon-Feller, historienne de l’art et auteure de nombreux livres sur l'architecture lorraine. Une journée réussie qui ouvre la porte à une nouvelle série de rencontres et d’échanges entre l’Alsace et la Lorraine, et de façon plus large avec l’ALTI et le BDÜ.

Image
photo Lorraine

Premières retrouvailles avant la visite du Centre Pompidou à Metz

Aquitaine – Échange sur les mutations du métier à Biarritz

Après une courte visite guidée sur le front de mer en compagnie d’une bénévole, Monique Spettel, aspirante guide trilingue, les participants – parmi lesquels de nombreux traducteurs experts – se sont retrouvés pour discuter avec Natalia Zubialde des avantages à intégrer une association professionnelle. Suzanne Etter a ensuite animé une réunion participative sur le thème des mutations observées dans les métiers de la traduction et sur les stratégies d’adaptation. Rosa Cancer Beltran, présidente de l’Union des experts traducteurs et interprètes de la cour d’appel de Pau (UETICAP), s’est exprimée sur les transformations qui touchent aujourd’hui les traducteurs et interprètes experts. Les discussions se sont aussi attardées sur la question de la hausse de la cybercriminalité et sur l’évolution de la législation. Côté métier, les préoccupations tournaient autour de l’évolution des outils de traduction, de la post-édition, des outils de productivité, mais également des difficultés rencontrées par les interprètes experts pour se faire payer…

Image
JMT Aquitaine

Tour de table préalable à la réunion participative

Auvergne & Rhône-Alpes – World café et visite du Musée d’Art et d’Industrie

Organisée à Saint-Étienne, la JMT de la délégation Rhône-Alpes et de la délégation Auvergne a pris la forme d’un World Café autour du thème du jour « Uni·es dans la traduction ». Dans une ambiance conviviale et la bonne humeur générale, les 25 participants et participantes avaient précédemment été accueillis avec un petit déjeuner avant de se lancer dans un speed networking afin de faire connaissance. Les convives ont continué à échanger autour d’un délicieux repas, avant de profiter d’une visite guidée du Musée d’Art et d’Industrie. Quant à la JMT prévue à Grenoble, la date de la reprogrammation sera communiquée ultérieurement.

Image
JMT Auvergne RA

Visite guidée du Musée d'Art et d'Industrie

Champagne-Ardenne-Bourgogne-Franche-Comté – 3 temps forts autour de la solidarité de nos métiers, de l’accessibilité et d’un traduel

En collaboration avec l'Université de Bourgogne – l'équipe du master T2M et la Junior Agence composée des étudiants de Masters 1 et 2 –, la délégation régionale Champagne-Ardenne Bourgogne-Franche-Comté (Mary Moritz et Dorine Parmentier) a organisé une JMT autour de 3 temps forts. Tout d’abord, une table ronde réunissant 10 traducteurs de la France entière (en visio) autour du thème de « la solidarité née de la solitude de nos professions et du contexte de crise ». Grâce à une retransmission en direct sur YouTube, les auditeurs – 609 vues tout au long de la journée ! – ont également pu assister au panel de l'Université de Bourgogne, intitulé « De la traduction à l'accessibilité » portant notamment sur les problématiques du français simplifié en accessibilité. Mélangeant tous les publics, la journée s’est poursuivie par un traduel où se sont affrontées des équipes étudiantes de 3 universités, uB, UHO, UHA, sous la forme de visioconférences et de vidéos pré-enregistrées. Le jury sur place a commenté en direct les choix de traduction, ce qui a notamment suscité une participation vive de traducteurs professionnels présents dans la salle !

Retrouvez le replay : https://www.youtube.com/watch?v=jyULkuGBoEg

Image
JMT CABFC

Will Noonan, du master T2M à l'Université de Bourgogne, co-organisateur, que nous remercions chaleureusement pour son travail !

Île-de-France – Visioconférence sur le thème « Célébrer la capacité d’adaptation de nos métiers à l’issue d’une année hors normes »

En partenariat avec l’ATLF et l’ATESS, la délégation Île-de-France a réuni 123 personnes grâce à sa JMT filmée en direct depuis l’ISIT. Consacrées au thème « Célébrer la capacité d’adaptation de nos métiers à l’issue d’une année hors normes », les visioconférences proposées ont pris la forme de 4 TRADTalks animés par cinq intervenantes appartenant à différentes associations de traduction et d’interprétation, et représentant différentes  langues. À l’issue d’une présentation d’environ 15 minutes, chacune s’est prêtée au jeu des questions-réponses des internautes. Traductrices autrices, Paola Appelius, présidente de l’ATLF et Isabelle Miller, présidente de l’ATAA, ont été élues en pleine crise Covid. Une crise qui, contre toute attente, a donné de la visibilité aux traducteurs et traductrices lors de la négociation de plans d’urgence avec les pouvoirs publics. Quant à Nicky Stewart-Schmidt, son leitmotiv est « Démarquez-vous, soyez humain » car jamais la traduction automatique – rapide – n’offrira la pertinence et la finesse d’analyse de la traduction humaine. Si Elzbieta Kaczorowska a remisé sa valise d’interprète, elle n’en a pas moins trouvé des solutions pour « Réussir une mission d’interprétation dans un nouveau contexte ». Cinquième intervenante, Maïlys Lejosne-Le Calvez se définit désormais comme traductrice et slasheuse. Slasheuse ? Qui possède plusieurs métiers – séparés chacun par la barre oblique (slash) – et dont la polyvalence est au service de l’épanouissement.

Après un réseautage en mode virtuel à la pause déjeuner, la journée s’est poursuivie par 2 Traduels en direct. Le premier, du français vers l’anglais (https://youtu.be/x-pBji5i3G0), a été suivi par une cinquantaine de personnes, tandis celui de l’allemand vers le français (https://youtu.be/LAa0DPN5uK0) en a rassemblé une trentaine.

Retrouvez le replay des visioconférences : https://youtu.be/653Er1OI0sY

Image
JMT IDF 1
Image
JMT IDF 2

Languedoc-Roussillon – De multiples interventions sur le Traduire ensemble

Consacrée au Traduire ensemble, la JMT organisée à Montpellier a permis à toutes et tous – même à distance – d’assister à de multiples interventions dont une première table ronde dédiée à la « La traduction collaborative dans la formation et la pratique professionnelle des traducteurs », avec la participation de Jennifer Olive, interprète en LSF, et d’Amélie Trémelo-Thomas, chargée de projets chez Traducteurs Sans Frontières. Côté formation, Marianne Drugeon (Maîtresse de Conférences en études anglophones) a présenté son atelier de traduction théâtrale, tandis que Ioan Badulescu (Professeur en mathématiques), Morgane Crotti (Doctorante en études italiennes) et Isabelle Felici (Professeure d’études italiennes) ont dévoilé quelques anecdotes sur leur Atelier de traduction littéraire et libertaire. Après un repas en compagnie des intervenantes, Anne-Isabelle François (Maîtresse de Conférences en littérature comparée) a donné une passionnante conférence intitulée « Aliens et traducteurs : les langues imaginaires dans la fiction ». La journée s’est clôturée par un atelier de traduction autour du parler singe en traduisant dans plusieurs langues un poème de Jacques Jouet, tiré du recueil Le Chant d’amour grand-singe (1997).

Image
JMT LR

Anne-Isabelle François (MCF – Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3), « Aliens et traducteurs : les langues imaginaires dans la fiction », et Julie Sauvage (MCF – Université Paul-Valéry Montpellier 3), modératrice. Un grand merci à toutes les deux !

Midi-Pyrénées – « Uni.es dans la traduction », l’action syndicale dans nos métiers, en France et chez nos collègues en Europe

La délégation SFT Midi-Pyrénées a organisé une rencontre intersyndicale qui a réuni 30 personnes. En visio, Solène Binet est intervenue pour parler de la SFT et de son combat – parmi d’autres – pour que les interprètes et traductrices & traducteurs restent unis sous le même code APE. Côté droits d’auteurs, le passage de l’AGESSA à l’Urssaf permet désormais aux auteurs de cotiser dès le 1er euro pour leur retraite selon Papillon, traductrice spécialisée dans le roman noir, qui est intervenue pour l’ATLF. Nathalie Le More a parlé de la VZV aux Pays-Bas, pays qui compte le plus grand nombre d’associations de traducteurs par habitant. Représentant l’UNETICA, Caroline Mourgues et Elizabeth Freeman ont vivement conseillé de bien s’entendre avec les greffières, et de s’adresser à l’UNETICA pour accéder aux listes exclusivement dédiées aux traducteurs experts près les tribunaux. Sont également intervenues Charlotte Mattoussowsky pour l’Aprotrad, Patricia De Gispert Segura, pour l’Asetrad (Espagne) et Barbara Ingenhag, pour la BDÜ (Allemagne).

Image
JMT MIDI PY

La délégation Midi-Pyrénées 2020-2021 : Nathalie Le More, Cathia Zeoli, Magali Barbet et Lisa Séguélas

Nord – Table ronde sur le thème « Traduire en 2021 : nouvelles tendances, opportunités à saisir et bonnes pratiques »

En collaboration avec l’université de Lille, la délégation Nord a organisé pour sa JMT une table ronde sur le thème « Traduire en 2021 : nouvelles tendances, opportunités à saisir et bonnes pratiques ». Grâce à la participation de 8 intervenants et intervenantes, ce moment d’échange a permis d’ouvrir de nombreuses thématiques et de partager sur les nouvelles tendances : transcréation, traduction vidéo, SEO… Chacun a pu partager les bons réflexes à appliquer pour se différencier sur le marché de la traduction : proposer des packages complets à ses clients, suivre des formations à moindre coûts, des formations professionnalisantes, adhérer à des associations professionnelles telles que la SFT…  Parmi les bonnes pratiques sont ressortis le coworking, l’adhésion à des collectifs, les échanges entre pairs, le programme Boussole, ainsi que le mentorat. L’après-midi a été consacré à des ateliers. Forte de son succès auprès des étudiants, des jeunes diplômés et des professionnels, cette journée s’est terminée sur une note positive : celle de la reprise post-Covid et des bonnes perspectives pour 2022.

Image
JMT Nord

Table ronde à l’université de Lille

Normandie – Enluminure d’un herbier à l’Abbaye Saint-Georges à Saint-Martin-de-Boscherville.

Réunie à Saint-Martin-de-Boscherville, la dizaine de participants et participantes à la JMT Normandie s’est retrouvée pour la création d’un herbier enluminé au cœur de l’Abbaye Saint-Georges. L’atelier a commencé par une promenade joyeuse dans la nature où adultes et enfants sont partis à la recherche de feuilles. S’en sont suivis l’atelier collage et l’enluminure à l’aide d’une peinture à base de pigments naturels du futur herbier. Les participants se sont aussi essayés à l’écriture à la plume : une découverte qui a remporté un franc succès ! Le partage d’un repas traditionnel au restaurant a également marqué cette journée.

Image
JMT Normandie

Enluminure aux pigments naturels dans la bonne humeur, créativité assurée !

Provence-Alpes-Côte-d'Azur & Corse – Randonnée dans la forêt séculaire de la Sainte-Beaume et visite de la grotte Sainte-Madeleine

Ravies de pouvoir enfin se retrouver, les 10 personnes présentes à la JMT PACA ont commencé cette journée sportive par une séance de Qi gong animée par Uta Semper. Tout en apprenant quelques mots de chinois, chacun et chacune a pu réveiller son énergie dans le cadre majestueux du massif de la Sainte-Beaume. Ensuite, l’ascension de la crête a été récompensée par un panorama à 360° et une vue sur la mer. Après la visite de la magnifique grotte Sainte-Madeleine, le groupe est redescendu tranquillement par un chemin forestier pour profiter d’un moment à la terrasse de l’hôtellerie Sainte-Madeleine. Bilan : une très agréable journée de retrouvailles que la délégation PACA s’est promis de renouveler au plus vite.

Image
JMT PACA

Sentier « Chemin des Roys »

par Commission Actualités

le 29 décembre 2021