Eric Reyes Roher – Lauréat du prix Pierre-François Caillé de la traduction 2022
Actualités SFT

Lauréat du prix Pierre-François Caillé de la traduction 2022

par Jury du prix Pierre-François Caillé de la traduction

le 21 novembre 2022

Le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2022 a été décerné le 18 novembre à Eric Reyes Roher, pour sa traduction de l’espagnol d’Animaux invisibles de Gabi Martínez aux Éditions Le Pommier.

N’est-il vraiment vivant que ce qui est visible ? C’est en substance ce que pose comme question Animaux invisibles de Gabi Martínez, en poussant le lecteur à la curiosité, en le faisant voyager autour du monde, en quête de découvertes, de poésie, de rêves et de mystères. Eric Reyes Roher a su admirablement retranscrire toute la finesse et la sensibilité de cet ouvrage, qui associe une réflexion sur la biodiversité. À la lecture de cette traduction, les membres du jury ont été particulièrement enthousiastes. Deux d’entre eux parlent même de gros coup de cœur.

Pour Lucile Gubler, grâce à une langue simple ponctuée d’envolées lyriques, à une fluidité des propos sans aucun effet de manche et à une remarquable gymnastique pour passer du récit aux dialogues, Eric Reyes Roher a fait de cet écrit « une très belle traduction puisqu’on ne la ressent jamais ! ».

Même constat pour Maryvonne Simoneau : « Quand on traduit de l’espagnol, il faut souvent élaguer afin d’éviter les redondances. Or cet ouvrage est une traduction superbe. Pas d’irrégularités, aucun manque d’informations, un lexique très abondant preuve d’un travail très documenté, un style riche et respectueux de l’auteur, des descriptions provocatrices d’émotion », ajoutant avoir eu « des bouffées d’émotion » au point de « relire parfois certains passages pour se délecter ».

De cette mosaïque jonglant admirablement entre recherches scientifiques, voyages et réflexions philosophiques, les deux jurées s’accordent. Animaux invisibles ouvre la voie à des réflexions sur ce que nous sommes et sur ce qui nous entoure, dans sa fragilité comme dans sa splendeur. Un bouleversement où l’aléatoire et l’invisibilité font finalement partie de nous. Une forme de Jules Verne contemporain dans l’appréhension de notre monde.

 

Image
Lauréat, éditeur et jury du prix Pierre-François Caillé de la traduction 2022

De gauche à droite : Annabelle Macia (Éditions Le Pommier), Julien Brocard (Éditions Le Pommier), Eric Reyes Roher (lauréat 2022), Freddie Plassard (jurée), Bernhard Lorenz (président du jury du prix Pierre-François Caillé), Sylvie Escat (jurée), Philip Minns (juré), Bruno Chanteau (président de la Société française des traducteurs), Sandrine Détienne (secrétaire générale du prix Pierre-François Caillé), Françoise Wirth (jurée), Agnès Debarge (jurée), Dominique Durand-Fleischer (jurée) et Lucile Gubler (jurée).

Le prix Pierre-François Caillé

Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé de la traduction récompense chaque année un traducteur qui débute dans l’édition (maximum trois ouvrages traduits et publiés).

par Jury du prix Pierre-François Caillé de la traduction

le 21 novembre 2022