Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue
0,00 €
Ce prix peut être remisé en fonction de votre profil. Les membres de la SFT et des associations soeurs bénéficient d'un tarif préférentiel.
Inscriptions clôturées
Si vous souhaitez être recontacté si une place se libère, vous pouvez nous envoyer un mail :
Date limite inscription :
15/11/2021
Attention plus quelques places disponibles
Informations
Quels sont les objectifs de la formation ?
  • Appréhender les principes généraux de la prise de notes et les exigences de la traduction à vue.
  • S’entraîner à la prise de notes en appliquant ces principes généraux dans des exercices et des jeux de rôles simulant les conditions réelles de la pratique professionnelle.
  • Apprendre à préparer la traduction à vue sous la contrainte du temps en développant ses capacités d’observation et d’analyse par la lecture rapide
  • S’entraîner à la traduction à vue afin de développer des automatismes.
  • Analyser sa prise de notes et sa traduction à vue afin d’identifier ses points forts et ses points faibles.
  • Corriger sa prise de notes et sa traduction à vue en adoptant les meilleures pratiques et en évitant les pièges les plus courants.
  • Connaître les sources documentaires de base sur la technique de prise de notes et la traduction à vue, ainsi que des ressources utiles pour s’entraîner individuellement après la formation.
Explication des tarifs

NB l'inscription sur le site n'est pas encore possible. Pour toute demande d'inscription, merci d'écrire à Lorena Sorel, notre responsable administrative et pédagogique, à l'adresse suivante : formation@sft-services.fr,
avec comme objet du message : Demande d'inscription à la formation Techniques d'interprétation - Strasbourg - déc. 2021

Tarification deux jours de formation :

Adhérents SFT et associations sœurs (FIT) : 590€ TTC (soit 491,67€ HT)

Non-adhérents : 890€ TTC (soit 741,67€ HT)

 

Date limite des inscriptions le 15 novembre 2021 (Inscription définitive à réception du règlement).

Nous vous prions de prendre note des informations suivantes :

- Délai de rétractation (10 jours). À tout moment au cours de ces dix jours, vous pouvez faire valoir votre droit de rétractation.

- Délai de paiement (3 jours à l’expiration du délai de rétractation)

- Annulation de l’inscription en cas de non-paiement dans le délai de 3 jours, avec réserves pour les paiements par chèque ou virement.

*  en ligne par carte bancaire
*  par chèque libellé à l'ordre de SFT Services et adressé à :

SFT Services
19 boulevard Marie et Alexandre Oyon

72100 Le Mans

 

IMPORTANT : Veillez à nous retourner votre convention de formation SFT Services signée par courriel à formation@sft-services.fr (obligatoire). Une copie, accompagnée du programme est à adresser à votre financeur (FIF-PL, AFDAS ou AGEFICE par exemple), dans le cadre d'une éventuelle demande de prise en charge de votre formation.

 

Formatrice : Débora Farji-Haguet

Après avoir obtenu un diplôme universitaire de professeure de français langue étrangère en Argentine, Débora Farji-Haguet s’installe en France en 1988. Elle poursuit ses études à l’ESIT, où elle obtient un DESS en traduction éditoriale, économique et technique (ES-FR-EN, 1992). Après une première expérience en tant que chargée d’études terminologiques à l’Union latine, organisation intergouvernementale de promotion des langues et des cultures latines, elle devient traductrice indépendante en 1998 et commence à travailler en tant qu’interprète de conférences en 2006. Membre de l’AAE-ESIT, de l’ATLF et de la SFT, qu’elle a présidée en 2012, elle forme des traducteurs depuis plus de 20 ans aussi bien en formation initiale (Master ILTS à l’Université de Paris Diderot et master CIT à l’ISIT) que dans le cadre de la formation continue (SFT en France et AATI en Argentine).

 

Information COVID_19

Rappel relatif aux inscriptions et aux mesures sanitaires :
Conformément aux CGV, les inscriptions des stagiaires sont fermes et définitives en application des délais légaux (délai de rétractation) et les désistements doivent être motivés, conformément aux CGV applicables que nous vous invitons à lire attentivement.

Concernant les mesures sanitaires :
Les stagiaires sont invités à se munir de leurs stylos, bloc-notes, gourde, masques et gel hydro-alcoolique. SFT Services ne fournit plus de stylos ni de blocs pour limiter au maximum toute manipulation d‘objet.
Les salles de formation que nous louons doivent respecter la règlementation en vigueur : une place libre entre deux stagiaires (respect de la distanciation physique) et ventilation adéquate. Nous veillons à louer des salles plus grandes et à réduire le nombre de stagiaires par formation.

organisateur
responsable
Lorena Sorel
contact
formation@sft-services.fr
02 43 42 79 86
RÉFÉRENT AGEFIPH
pour les personnes en situation de handicap
formation@sft-services.fr
02 43 42 79 86
à CCI de Strasbourg
Programme

1er jour – Interprétation de liaison (de 9h30 à 13h et de 14h à 17h30)

- Définition et spécificités par rapport à d’autres formes d’interprétation professionnelle
- Exemples de situations d’utilisation professionnelle (domaines commercial, médical, judiciaire, social…)
- Compétences requises : aspects cognitifs et communicatifs
- Techniques et outils dans l’interprétation de liaison
- Pratique de la prise de parole
- Principes de la prise de notes pour l’interprétation
- Mise en situation d’interprétation de liaison par trinômes ou en groupe entier selon les langues
- Critères de qualité en interprétation de liaison

A qui s'adresse cette session ?
  • Interprètes en exercice cherchant à améliorer leurs techniques de prise de notes et de traduction à vue par une remise à niveau. 
  • Traducteurs en exercice cherchant à acquérir des techniques de prise de notes pour pouvoir envisager des missions d’interprétation de liaison et de traduction à vue pour redynamiser leur style et, le cas échéant, mieux préparer leurs traductions dictées.

Prérequis :

Exercer la profession d'interprète ou de traducteur.

Les participants ayant déjà effectué des missions d’interprétation avec prise de notes peuvent apporter leurs blocs-notes (ou tout autre support qu’ils ont l’habitude d’utiliser pour la prise de notes). Il pourra également être utile d’apporter des stylos de couleur différente et des surligneurs, ainsi que des discours ou tout autre document en français ou en langue étrangère que les stagiaires auront eu à traduire à vue professionnellement (sous réserve de la confidentialité vis-à-vis de leurs clients).
La formation est assurée en français, mais les exercices sont adaptés à la combinaison linguistique des participants. La méthodologie étant la même pour tous, chacun pourra travailler dans sa combinaison, de ou vers le français.

 

Méthodes et moyens pédagogiques mis en oeuvre

Tableau blanc, vidéoprojecteur, ordinateur connecté à Internet avec haut-parleurs, supports de cours écrits et vidéo, exercices pratiques individuels et collectifs.

 

Méthodes et moyens d'évaluation des connaissances 

  • Exercices d’application individuels avec discussion et évaluation par le formateur et par l’ensemble des stagiaires. 
  • Grille d’auto-évaluation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants et
  • Un deuxième questionnaire en ligne, soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises lors de la formation.

 

Moyens d’encadrement

La responsable pédagogique se charge de la coordination entre les stagiaires et la formatrice. L’organisatrice de la formation se charge de l’accueil et s’assure de l’émargement et distribution des supports de cours et documents à remettre aux stagiaires.

 

Sanction de la formation

À l’issue de la formation, une attestation de présence est communiquée par voie électronique à chaque stagiaire.

Les participants sont invités à répondre à un questionnaire de satisfaction, visant à évaluer la qualité de cette formation.

organisateur
responsable
Lorena Sorel
contact
formation@sft-services.fr
02 43 42 79 86
RÉFÉRENT AGEFIPH
pour les personnes en situation de handicap
formation@sft-services.fr
02 43 42 79 86
à CCI de Strasbourg
Programme

2e jour – La traduction à vue (de 9h30 à 13h et de 14h à 17h30)

- Définition et spécificités par rapport à la traduction écrite et la traduction orale
- Exemples de situations d’utilisation professionnelle (institutions, entreprises, interprétation judiciaire et médico-sociale…)
- Compétences requises : aspects linguistiques, cognitifs et communicatifs
- Préparation d’une traduction à vue : différentes techniques
- Mise en situation en binômes ou en groupe entier selon les langues
- Critères de qualité d’une traduction à vue

 

Conclusion

- Bilan de la formation
- Ressources documentaires
- Conseils pour s’entraîner et pour aller plus loin

organisateur
responsable
Lorena Sorel
contact
formation@sft-services.fr
02 43 42 79 86
RÉFÉRENT AGEFIPH
pour les personnes en situation de handicap
formation@sft-services.fr
02 43 42 79 86

Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.