Contenu de la page
Contenu

Autres professions

La gestion de projets de traduction

  • La gestion de projet consiste à planifier et à déléguer de bout en bout l’exécution d’un projet de traduction ou de localisation. L’objectif ? Veiller à ce que sa réalisation respecte les impératifs de délais, de budget et de qualité inscrits au cahier des charges. Outre la gestion de la relation à la clientèle, il incombe aux responsables d’articuler les tâches de traduction, de relecture et éventuellement de PAO en sélectionnant avec perspicacité les prestataires internes ou externes ainsi que les ressources linguistiques. Par ailleurs, gérer un projet implique de préparer les fichiers à traduire et d’effectuer la maintenance des mémoires de traduction, mais aussi d’établir des devis en négociant avec les parties prenantes, de suivre le budget, de contrôler la facturation et de répondre aux retours des commanditaires.
  • Qualités et compétences requises : ce poste polyvalent et tout sauf monotone est ouvert aux profils extérieurs aux métiers de la traduction. Toutefois, une expérience en traduction comme freelance ou dans le salariat est un atout indiscutable pour mieux appréhender la spécificité des processus, des besoins et des contraintes. Les cheffes ou chefs de projet doivent pouvoir cerner précisément les besoins de l’entreprise commanditaire et évaluer (ou faire évaluer si les langues de travail ne sont pas les leurs) la qualité des traductions. Le métier exige de l’organisation, de la réactivité et de la méticulosité, mais aussi une résistance au stress et de solides compétences relationnelles et d’adaptation. L’esprit d’équipe et des capacités d’encadrement sont également indispensables.

Conditions d'exercice

  • Le chef ou la cheffe de projet travaille de manière salariée dans les entreprises, les institutions ou en agence. C’est un profil très prisé des sociétés de traduction internationales, notamment pour la gestion de projets multilingues.
  • L’exercice peut également s’effectuer avec le statut indépendant.
  • Les conditions de travail peuvent être difficiles du fait d’une forte pression sur les délais et les budgets. De plus, le rôle d’intermédiaire entre les diverses parties prenantes peut être complexe et délicat.

En sélectionnant les ressources humaines et logicielles adéquates, les responsables de projet de traduction doivent être en mesure d’organiser la traduction de tout support audio, texte ou image confié par la clientèle.

Comment facturer

La facturation en freelance s’effectue généralement à l’heure.

Comment se former

Il n’existe aucune formation dédiée à la gestion de projet de traduction ou d’interprétation. En revanche, la plupart des universités ou écoles proposent des modules qui abordent ces compétences.

Les gestionnaires de projet de traduction à la SFT

Avec son annuaire de plus de 1 600 membres, la SFT constitue un formidable vivier de partenaires. Lorsqu’on gère des projets de traduction, on doit pouvoir trouver rapidement des prestataires de tous profils et parfois avec des combinaisons de langues incroyables. C’est aussi l’assurance de travailler avec des prestataires avec lesquels je partage des valeurs. » Sylvie Hergault.

Témoignages

[à venir]

Ressources

 

 

Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.