Comme nous l’avons vu, la localisation de logiciels consiste à adapter un logiciel ou une application aux spécificités d’un pays ou d’une région en traduisant les chaînes de ses composants. Les difficultés abondent : se conformer aux limites de caractères, jongler avec des variables opaques sans connaître le texte final à l’écran, traduire sans contexte, faire face à des termes inédits dans les secteurs des technologies de pointe ou employer la terminologie métier du public cible.
De nos jours, l’industrie du jeu vidéo représente des milliards de dollars* et certains de ses titres-phares sont attendus fiévreusement par des millions de joueurs et joueuses, les gamers. La localisation d'un jeu vidéo associe au processus de traduction la fidèle retranscription de l’univers d’une œuvre ludique, notamment dans la restitution des dialogues, afin de garantir une expérience de jeu sans compromis, adaptée à l'audience cible.
Le principal défi consiste à apporter la créativité nécessaire à une adaptation captivante tout en respectant les contraintes techniques du matériel utilisé.
Un jeu vidéo comporte divers types de textes : celui affiché à l’écran ou ingames, les audios des scripts du sous-titrage voire du doublage des dialogues, et un contenu marketing (manuels de jeu, publications sur les réseaux sociaux) qui assure la commercialisation du produit. En fin de localisation, le test linguistique permet de vérifier que les contenus textes et audio localisés s’intègrent correctement au jeu.
Quelles sont les contraintes de la localisation de jeux vidéo ?
- Pour les textes affichés, il convient de respecter un nombre de caractères limité selon l’affichage disponible.
- Pour les scripts audio qui donneront lieu à un doublage, des contraintes de temps plus ou moins strictes peuvent exister. D’ailleurs, une synchronisation labiale, plus courante dans le domaine de l’audiovisuel, est envisageable.
- Les contraintes du contenu marketing sont plus rares, la créativité et le style faisant toute l'attractivité du texte.
- Enfin, pour les tests linguistiques, la rigueur est de mise. Il ne s’agit pas simplement de jouer au jeu mais de contrôler systématiquement tous les textes et audios afin de rédiger un compte-rendu détaillé, le bug report, qui permettra à l'équipe de développement de corriger les erreurs.
La plupart des projets sont traités via un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), comme memoQ ou SDL Trados Studio. Leur maîtrise est donc profitable. Et évidemment, la passion et la pratique des jeux vidéo sont des atouts majeurs !
L’essor de la localisation des modules d’apprentissage découle de la montée en puissance des formations en ligne. L'opération comprend plusieurs prestations : la traduction du contenu pédagogique et son adaptation au public cible, la traduction des textes de story-board, l'adaptation des éléments visuels comme les graphiques, la localisation des fichiers audio et vidéo, l'enregistrement de voix-off, la post-production, la synchronisation, les tests linguistiques et fonctionnels, et le contrôle qualité. D'autres tâches peuvent s'ajouter, comme le sous-titrage pour les personnes atteintes de surdité.
En somme, la localisation des supports de téléformation couple les caractéristiques de la localisation de logiciels et de jeux vidéo aux exigences de la traduction audiovisuelle.