La traduction marketing, évènementielle et créative
La traduction créative, évènementielle et marketing est probablement celle qui peut le plus difficilement se passer des traducteurs et traductrices au profit des outils de traduction automatique. Elle exige en effet une démarche de réflexion importante et une plume de grande qualité, l’adéquation culturelle étant primordiale pour faire passer le message dans la langue cible. Les spécialistes de la traduction marketing passent ainsi très souvent par une étape de brief sur le public ciblé, son niveau de langue, le ton, les mots-clés, voire les arguments commerciaux à mettre en avant. En cela, le contact direct entre donneurs d’ordre et prestataires linguistiques est à privilégier, afin d’affiner au mieux le message. Le traducteur ou la traductrice devra être capable de mettre en place une bonne communication avec sa clientèle, pour identifier ses besoins et utiliser le vocabulaire et le ton adaptés.
Pour garantir la qualité de leurs prestations, les membres de la profession s’exercent constamment à l’écriture et enrichissent régulièrement leur culture générale. Séparer le fond de la forme pour décliner un même message à des publics différents demande, en effet, de savoir identifier les bonnes références culturelles, les vocabulaires adaptés et les éventuels problèmes pouvant dériver du passage d’une langue à l’autre. Pour beaucoup, cette connaissance impeccable des deux univers de travail passe par des voyages fréquents et un contact constant avec les cultures concernées. Une connaissance technique des métiers du marketing pourra aussi être demandée, ce qui place alors le traducteur ou la traductrice en véritable spécialiste.