Ces conditions générales de prestation de services présentent les droits et les obligations respectifs des prestataires de services de traduction et de leur clientèle.
Cliquez ici pour les consulter.
Ces conditions générales de prestation de services présentent les droits et les obligations respectifs des prestataires de services d'interprétation et de leur clientèle.
Cliquez ici pour les consulter.
Cette page recense un certain nombre de règles de facturation essentielles à l’exercice de nos métiers.
Cliquez ici pour les consulter.
La consultation de ce document est réservée aux membres de la SFT.
Il est sain d’évaluer périodiquement la viabilité économique de votre activité. C'est ce que permet notamment CalPro, qui vous est proposé par la SFT dans sa version française, adaptée au contexte du marché hexagonal, conçue à partir de la version originale de Xosé Castro Roig, Héctor Quiñones et Andrew Steel, diffusée par notre association sœur espagnole Asetrad.
Téléchargez CalPro en cliquant ici. Pour davantage d'informations sur cet outil ainsi que des instructions d'utilisation : c'est par ici.

Traducteurs et traductrices, à quoi pouvez-vous prétendre ?
Les traducteurs et traductrices, quels que soient leur statut et leur domaine de spécialisation, peuvent avoir la qualité d’auteurs et d’autrices de leurs traductions. Ce livret n’est pas l’œuvre du syndicat mais celle d’un juriste spécialisé dans la propriété intellectuelle. Idéal pour les traducteurs et traductrices pragmatiques, l’ouvrage vulgarise efficacement les questions liées au droit d’auteur.
D’un point de vue juridique, le terme de « traduction littéraire » signifie « traduction écrite » et non « traduction d’une œuvre littéraire ». Cet ouvrage a donc pour objectif d’expliquer le droit à celles et ceux qui exercent la traduction à titre professionnel.
Protéger ses droits, c’est :
- porter une attention particulière aux documents que l’on signe et qui engagent
- formaliser par écrit ses accords avec les entreprises donneuses d’ordres : devis, conditions générales, bons de commande et factures sont incontournables !
- prévoir une clause de droit d’auteur dans les dispositions contractuelles
- exiger la mention systématique de son nom et de sa qualité en association à la traduction
- empêcher les modifications de sa traduction sans accord préalable
- dater et signer sa traduction, même à l’état d’ébauche, avant toute transmission à une tierce personne
- conserver son travail préparatoire pour démontrer l’origine de la traduction
- déposer sa traduction dans une étude d’huissier ou d’huissière, une étude notariale ou à l’INPI via l’enveloppe e-Soleau.
Salariat ne signifie pas forcément cession de droits
Sans disposition contractuelle les traductrices et les traducteurs en salariat ne cèdent pas automatiquement à la société qui les emploie la propriété intellectuelle sur leurs traductions.
Étudier, négocier ou renégocier son contrat de travail !
Traduire sans nuire
Faire valoir ses droits, oui, mais en préservant ceux d’autrui. Veiller toujours à la qualité de ses traductions pour ne pas porter atteinte à l’esprit des œuvres initiales.
Si vous souhaitez vous en procurer un exemplaire papier, contactez notre secrétariat, qui donnera suite.
Téléchargez-le dès maintenant gratuitement.

Découvrez notre focus sur la traduction certifiée
Destiné aux donneurs d’ordre publics, privés ou particuliers, ce guide clarifie les bonnes pratiques sur des questions récurrentes. Il complète la Foire aux questions de notre site et le Vade-mecum de l’expert traducteur et interprète, davantage consultés par les prestataires.
Téléchargez-le dès maintenant gratuitement ou commandez la version imprimée (brochure à trois volets, format A4).

Le Who’s Who des organisations de traduction
Vous connaîtrez toutes les organisations professionnelles de la traduction et de l’interprétation, et leurs caractéristiques distinctives. À l’occasion des 70 ans du syndicat, la SFT a mis à jour ce basique de votre bibliothèque professionnelle, publié pour la première fois lors de la JMT interassociative 2011.
Téléchargez-le dès maintenant gratuitement.

Un incontournable pour les experts judiciaires
Voici le tout premier ouvrage de la collection Compagnons du Savoir. Sans doute un livre de chevet pour tous les experts en exercice, comme pour les personnes qui aspirent à le devenir ou qui s'intéressent à cette pratique.
Découvrez-le plus en détail ou commandez une version imprimée sur lulu.com sans plus tarder.
https://journals.openedition.org/traduire/456

Traduire, la revue de référence de la SFT
Traduire, un regard pluriel, un regard actuel.
Enrichissez votre pratique en découvrant chaque semestre une pluralité d’angles de vue passionnants sur les métiers de la traduction. Nos enquêtes, articles thématiques, entretiens, lectures, essais ou billets d’humeur nourrissent votre réflexion en élargissant le débat.
Consultez gratuitement tous les numéros en ligne depuis 2008 sur OpenEdition ou commandez une version imprimée sur lulu.com.
- En savoir plus sur la revue Traduire.

La dernière version de la célèbre brochure !
Acheter une prestation de traduction sans s’y connaître peut parfois provoquer quelques inquiétudes. Cette plaquette réunit tous les conseils indispensables pour que les acheteurs et acheteuses de traduction fassent des choix éclairés propices à la réussite de leur projet.
Téléchargez-la dès maintenant gratuitement ou commandez une version imprimée (12 x 12 cm)
Retrouvez notre brochure dans votre langue :
Translation: getting it right (anglais américain)
Translation - getting it right (anglais britannique)
Preklady - a jak na to. Pruvodce pro zadavatele prekladu (tchèque)
Übersetzung - keine Glückssache (allemand)
Vertalen - een kwestie van kwaliteit! (néerlandais)
Traduzione - Come ottenere il prodotto giusto! (italien)
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción (espagnol)
Μετάφραση –Κάντε το σωστά (grec)
Þýðingar – góðar og gildar (islandais)
翻訳 - で失敗しないために (japonais)
Tradução: Faça a escolha certa (portugais brésilien)
Что нужно знать о письменном переводе (russe)
Traduccions - Fem-les bé (catalan)

Notre publication à succès sur l'interprétation
Organiser l’interprétation d’un évènement international n’est pas une mince affaire. Notre guide vous donne toutes les clés pour « faire les bons choix » et utiliser au mieux votre budget interprétation.
Téléchargez-la dès maintenant gratuitement ou commandez une version imprimée (12 x 12 cm).
Retrouvez notre guide dans votre langue :
Interpreting: Getting It Right (anglais américain)
Interpretação: Faça a escolha certa (portugais brésilien)
Interpretación: A escolla acertada (galicien)
Todo lo que siempre quiso saber sobre la interpretación (espagnol)

Des normes au secours des prestataires de services de traduction
Un guide plein de bon sens à l'adresse de celles et ceux qui traduisent ou achètent des traductions, adapté du texte de Chris Durban et Alan K. Melby Translation: Buying a non-commodity – How translation standards can help buyers & sellers.
Téléchargez-le dès maintenant gratuitement.