Nos publications et outils

Contenu de la page
Bloc

Contenu de la page
Contenu

Comment évaluer la rentabilité de votre activité de traduction ?

Évaluez la viabilité économique de votre entreprise de traduction grâce à des outils proposés par la SFT. Déterminez votre productivité, vos charges et revenus.

Des outils économiques professionnels

Dans un souci constant de professionnalisation des métiers de la traduction, la SFT a souhaité proposer plusieurs outils économiques destinés à aider les traducteurs, traductrices et interprètes à établir leurs tarifs et à mieux gérer leur activité.
Très morcelé, le marché de la traduction est en réalité constitué d'une multitude de marchés aux besoins et aux conditions tarifaires distincts. Des prestataires peuvent appliquer un même tarif indépendamment du projet de traduction quand d'autres évaluent minutieusement les spécificités de chaque mission et adaptent leur honoraire selon la charge de travail induite. Quelle que soit l'approche, c'est le solde du compte en banque à la fin du mois, les réserves en prévision de crises et le temps disponible pour sa vie privée et ses autres occupations qui importent.
Ces outils ne prétendent pas atteindre la perfection et nous savons que notre rentabilité dépend principalement des lois de l'offre et de la demande. Il est néanmoins sain d’évaluer périodiquement la viabilité économique de son activité, ce que ces ressources permettent.
Le premier de ces instruments est la version française de CalPro, adaptée au contexte du marché hexagonal à partir de la version originale de Xosé Castro Roig, Héctor Quiñones et Andrew Steel, diffusée par notre association sœur espagnole ASETRAD.

D'autres outils devraient prochainement paraître afin de compléter la trousse à outils des prestataires de traduction.

Respect de la libre concurrence

La Société française des traducteurs ne fixe ni ne suggère de tarifs à facturer pour les services de traduction et d'interprétation. Elle respecte en cela la législation qui régit la concurrence et rappelle qu'il est interdit aux membres d'associations professionnelles de s’entendre sur les tarifs (articles L420-1 ss. du Code du commerce).
Les tarifs résultent de la négociation individuelle entre les prestataires et leur clientèle en fonction des conditions de marché. Les montants qui figurent dans les outils proposés ne constituent ni des indications ni des recommandations de tarifs à facturer. Ces chiffres sont issus de la dernière enquête statistique et ne servent qu'à renseigner les outils pour vous aider à comprendre leur fonctionnement. Par ailleurs, ces outils ne constituent aucunement un conseil fiscal et ne doivent pas servir à cette fin. Les résultats obtenus visent uniquement à donner des tendances qui permettent d'orienter la prise de décision tarifaire.

Contenu de la page
Titre
Sélection de publications liées à la traduction et l’interprétation
Sous-titre
Découvrez un choix de publications dédiées au monde de la traduction et de l’interprétation. Les donneurs d’ordres y trouveront la réponse à toutes leurs questions sur l’achat d’une traduction et sur les erreurs à ne pas commettre. Pour leur part, nos confrères et consœurs de la traduction et de l’interprétation trouveront des ouvrages de référence pour leur pratique quotidienne.
Image
Brochure droits d'auteur en traduction

Traducteurs et traductrices, à quoi pouvez-vous prétendre ?

Les traducteurs et traductrices, quels que soient leur statut et leur domaine de spécialisation, peuvent avoir la qualité d’auteurs et d’autrices de leurs traductions. Ce livret n’est pas l’œuvre du syndicat mais celle d’un juriste spécialisé dans la propriété intellectuelle. Idéal pour les traducteurs et traductrices pragmatiques, l’ouvrage vulgarise efficacement les questions liées au droit d’auteur.

D’un point de vue juridique, le terme de « traduction littéraire » signifie « traduction écrite » et non « traduction d’une œuvre littéraire ». Cet ouvrage a donc pour objectif d’expliquer le droit à celles et ceux qui exercent la traduction à titre professionnel.

Protéger ses droits, c’est :

  • porter une attention particulière aux documents que l’on signe et qui engagent
  • formaliser par écrit ses accords avec les entreprises donneuses d’ordres : devis, conditions générales, bons de commande et factures sont incontournables !
  • prévoir une clause de droit d’auteur dans les dispositions contractuelles
  • exiger la mention systématique de son nom et de sa qualité en association à la traduction
  • empêcher les modifications de sa traduction sans accord préalable
  • dater et signer sa traduction, même à l’état d’ébauche, avant toute transmission à une tierce personne
  • conserver son travail préparatoire pour démontrer l’origine de la traduction
  • déposer sa traduction dans une étude d’huissier ou d’huissière, une étude notariale ou à l’INPI via l’enveloppe e-Soleau.

Salariat ne signifie pas forcément cession de droits
Sans disposition contractuelle les traductrices et les traducteurs en salariat ne cèdent pas automatiquement à la société qui les emploie la propriété intellectuelle sur leurs traductions.
Étudier, négocier ou renégocier son contrat de travail !

Traduire sans nuire
Faire valoir ses droits, oui, mais en préservant ceux d’autrui. Veiller toujours à la qualité de ses traductions pour ne pas porter atteinte à l’esprit des œuvres initiales.

Une version papier sera bientôt disponible à l’achat sur lulu.com.

Téléchargez-le dès maintenant gratuitement.

Image
Couverture Traduction certifiée

Découvrez notre focus sur la traduction certifiée

Destiné aux donneurs d’ordre publics, privés ou particuliers, ce guide clarifie les bonnes pratiques sur des questions récurrentes. Il complète la Foire aux questions de notre site et le Vade-mecum de l’expert traducteur et interprète, davantage consultés par les prestataires.

Téléchargez-le dès maintenant gratuitement ou commandez la version imprimée (brochure à trois volets, format A4).

Image
Couverture Répertoire des organisations professionnelles

Le Who’s Who des organisations de traduction

Vous connaîtrez toutes les organisations professionnelles de la traduction et de l’interprétation, et leurs caractéristiques distinctives. À l’occasion des 70 ans du syndicat, la SFT a mis à jour ce basique de votre bibliothèque professionnelle, publié pour la première fois lors de la JMT interassociative 2011.

Téléchargez-le dès maintenant gratuitement.

Image
Couverture Vade-mecum de l'expert traducteur et interprète

Un incontournable pour les experts judiciaires

Voici le tout premier ouvrage de la collection Compagnons du Savoir. Sans doute un livre de chevet pour tous les experts en exercice, comme pour les personnes qui aspirent à le devenir ou qui s'intéressent à cette pratique.

Découvrez-le plus en détail ou commandez une version imprimée sur lulu.com sans plus tarder.

Image
Couverture Traduire

Traduire, la revue de référence de la SFT

Traduire, un regard pluriel, un regard actuel.
Enrichissez votre pratique en découvrant chaque semestre une pluralité d’angles de vue passionnants sur les métiers de la traduction. Nos enquêtes, articles thématiques, entretiens, lectures, essais ou billets d’humeur nourrissent votre réflexion en élargissant le débat.

Consultez gratuitement tous les numéros en ligne depuis 2008 sur OpenEdition ou commandez une version imprimée sur lulu.com.

Image
Couverture TFLBC

La dernière version de la célèbre brochure !

Acheter une prestation de traduction sans s’y connaître peut parfois provoquer quelques inquiétudes. Cette plaquette réunit tous les conseils indispensables pour que les acheteurs et acheteuses de traduction fassent des choix éclairés propices à la réussite de leur projet.

Téléchargez-la dès maintenant gratuitement ou commandez une version imprimée (12 x 12 cm)

Retrouvez notre brochure dans votre langue :

Translation: getting it right (anglais américain)
Translation - getting it right (anglais britannique)
Preklady - a jak na to. Pruvodce pro zadavatele prekladu (tchèque)
Übersetzung - keine Glückssache (allemand)
Vertalen - een kwestie van kwaliteit! (néerlandais)
Traduzione - Come ottenere il prodotto giusto! (italien)
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción (espagnol)
Μετάφραση –Κάντε το σωστά (grec)
Þýðingar – góðar og gildar (islandais)
翻訳 - で失敗しないために (japonais)
Tradução: Faça a escolha certa (portugais brésilien)
Что нужно знать о письменном переводе (russe)
Traduccions - Fem-les bé (catalan)

Image
Couverture IFLBC

Notre publication à succès sur l'interprétation

Organiser l’interprétation d’un évènement international n’est pas une mince affaire. Notre guide vous donne toutes les clés pour « faire les bons choix » et utiliser au mieux votre budget interprétation.

Téléchargez-la dès maintenant gratuitement ou commandez une version imprimée (12 x 12 cm).

Image
Couverture Les mots au kilo

Des normes au secours des prestataires de services de traduction

Un guide plein de bon sens à l'adresse de celles et ceux qui traduisent ou achètent des traductions, adapté du texte de Chris Durban et Alan K. Melby Translation: Buying a non-commodity – How translation standards can help buyers & sellers.

Téléchargez-le dès maintenant gratuitement.

Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.