Notre histoire – références

Contenu de la page
Contenu

1 : Maurice Voituriez, traducteur technique et scientifique de l’anglais, du néerlandais et de l’allemand. Auteur notamment de D’un labo à l’autre (1974), il fut l’un des premiers rédacteurs en chef de la revue Traduire, éditée par la SFT, et continue d’en être la mémoire vivante, lui qui fut à Paris le voisin de Pierre-François Caillé.

2 : Rapporté par l’article Marginal, le traducteur ? par Joseph Garreau, Université de Massachussetts Lowell, in Figures du marginal dans la littérature française et francophone, dir. Arlette Bouloumié.

3 : Compte rendu du 4e Congrès de la FIT, édité par Pergamon Press, sous la direction de  I.J. Citroen.

4 : Le PEN club international est une association d’écrivains internationale, fondée en 1921 par Catherine Amy Dawson Scott. Le sigle « PEN », acronyme du mot anglais stylo, résume les différents métiers de l’écriture ; P = Poets, Playwrights ; E = Essayists, Editors ; N = Novelists, Non-fiction authors. En 1947, le PEN Club de France est présidé par Jean Schlumberger, éditeur et écrivain français, un des fondateurs de la NRF.

5 : Voir Imma Kunz, « Traduire au cinéma (Rétrospective) », Traduire 230 | 2014.

6 : « Cinéma et traduction : le traducteur devant l’écran – Le doublage – Le sous-titrage », Babel, vol. 6, n° 3, 1960, p. 103-109 et « La traduction au cinéma », in Rolf Italiaander (dir.), Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom internationalen Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg, Athenäum, 1965, p. 116-122.

7 : Voir liste des présidents et présidentes depuis 1947

8 : « Onomatopées et traduction », Babel, N° 16, janvier 1970, p. 67-73.

9 : In Portraits de traducteurs, Jean Delisle, Presses de l’Université d’Ottawa (1999).

10 : In Quality in translation, actes du Congrès rassemblés par E. Cary et R.W. Jumpelt, chez Pergamon Press, 1963.

11 : L’Évolution des échecs (1910), Capablanca, Le Gambit Muzio (1911), Comment il ne faut pas jouer aux échecs (1931).

12 : La Traduction dans le monde moderne, librairie de l’Université Georg, Genève, 1956.

13 : Noblesse de la parole, in Babel, numéro spécial n°1 sur l’interprétation de conférence. Voir aussi « La traduction totale », Babel, vol. 6, n° 3, 1960, p. 110-115.

14 : Comment faut-il traduire ? Ouvrage posthume qui rassemble huit cours radiophoniques donnés en 1958, (Presses universitaires du Septentrion, Lille, 1985, introduction de Michel Ballard).

15 : L’homme fut auteur aussi prolifique qu’éclectique : philosophie, avec Le Mythe et l’Homme, L’Homme et le sacré, littérature avec Puissances du roman, Les Impostures de la poésie, Babel, orgueil, confusion et ruine de la littérature, sociologie avec Les Jeux et les hommes (1958) ou encore naturalisme avec Le Mimétisme animal, Pierres (poésie), puis L’Écriture des pierres. En 1971, il fut élu à l’Académie française, dont il sera membre pendant 7 ans, jusqu’à son décès, précédant au fauteuil 3 une certaine Marguerite Yourcenar.

16 : Compte rendu édité par Pergamon Press, sous la direction de  I.J. Citroen.

17 : Il est l’auteur d’un ouvrage juridique de référence Les Conditions générales de vente et les contrats-types des chambres syndicales paru Librairie générale de droit et de jurisprudence.

18 : Liste des anciens Comités directeurs de la SFT.

19 : Pour d’autres responsabilités, dira Pierre-François Caillé : « Après vingt-trois ans de mandat, j’ai quitté la présidence de la Société française des traducteurs afin de me consacrer davantage à celles de la Fédération internationale des traducteurs et du Conseil international des auteurs littéraires ainsi qu’à là vice-présidence des Gens de lettres. »

20 : Conversation avec Florence Herbulot, propos recueillis par Sylvie Cardona en novembre 2011, in Lectures et écrans.

21 : Herbulot, F. (1993). Zigzags en ligne droite. Meta, Journal des traducteurs 38 (4), 728-731. Presses de l’Université de Montréal.

 

 

Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.