Contenu de la page
Contenu

Entretien avec Iris Heres

Traductrice généraliste revendiquée – EN, ES, FR > DE

Image
Iris Heres portrait

Pouvez-vous nous résumer votre parcours ?

J’ai un parcours un peu inhabituel. Ma carrière en Allemagne était pourtant toute tracée : je voulais être prof de Latin. C’était déjà de la traduction dès la 6ème jusqu’au bac. Mais dans les années 80, le nombre d’élèves susceptibles d’apprendre le Latin était en chute libre. Il fallait changer de cap. Passionnée aussi par les langues vivantes, et pour améliorer mon français de niveau LV3, je me retrouve dans une formation du style BTS trilingue suivie par une première expérience dans une grande entreprise. Après un concours, je décroche finalement un poste de traductrice dans un service gouvernemental, traduisant pour Interpol. Quelle expérience formidable ! Un stage de découverte chez Interpol me mène à Paris. Et ma vie bascule. Je fais la rencontre d‘un collègue traducteur et au bout de deux ans, je quitte tout pour le rejoindre. Cependant, pas de travail dans la traduction en France sans diplôme reconnu. Je fais du surplace dans une entreprise franco-allemande où j'apprends pourtant beaucoup qui va me servir plus tard. Interpol déménage à Lyon et je recommence à zéro, face au défi d’élever ma fille bilingue. La reprise du travail une fois ma fille scolarisée est difficile, pas de postes dans la traduction pure, ma formation et mon expérience en Allemagne ne sont pas reconnues. Il faut prendre une décision. Je me fais valider mes acquis à l’université et me retrouve en Licence LEA à 37 ans. La vie universitaire me plaît énormément, mais je continue à travailler à mi-temps, tout en essayant d’avoir une vie de famille et c’est très dur. J’obtiens deux Maîtrises LEA et m’installe à mon compte en 98. Mes langues de travail : Français, Anglais, Espagnol vers l’Allemand. Pas de vraie spécialisation, par contre. Je reste traductrice « généraliste ». Grâce à mes expériences dans l’export, la comptabilité, le consulat et la police, j’ai aujourd’hui un portefeuille clients très varié. Et comme je ne veux plus travailler sur écran toute la journée, je me suis reconvertie en formatrice d’allemand. Je suis donc finalement « enseignante ». Sous mes deux casquettes, je partage ma passion pour les langues, je côtoie le monde des entreprises et je continue à traduire.

Trois conseils tirés de votre expérience ?

  1. Passer du temps à l’étranger en immersion, 6 mois en Erasmus ne suffisent pas et c’est toujours une expérience enrichissante pour toute la vie.
  2. Trouver sa niche en fonction de ses centres d’intérêt et ses passions. Il faut aimer son métier.
  3. Se remettre en question régulièrement. Il faut constamment se réinventer, se former, quitte à changer de cap.

Un projet qui reste gravé dans votre mémoire ? Pourquoi ?

Une collègue me met en relation avec une connaissance, aussi traductrice, qui souhaite partager un projet de traduction avec moi. Notre client est un distributeur pour un produit de marque espagnole. Il rencontre ma collègue, fait bonne impression et lui laisse un chèque d’acompte pour les traductions à venir et que nous allons partager, ce qui la met en confiance. Au bout de la troisième traduction, et après épuisement de l’acompte, nous nous rendons compte que ce distributeur est fuyant, impossible à joindre et ne nous paiera pas pour les autres traductions. La collègue semble prendre les choses philosophiquement mais pour moi, ce sera une grande perte d’argent. Donc, je prends la décision difficile de contacter l’entreprise en Espagne. Et là, j’ai droit au coup de fil énervé du distributeur qui refait surface et m’insulte au téléphone en hurlant. Il s'est fait taper sur les doigts. J’ai droit à toutes les injures et j’en tremble encore. J’ai été payée à la fin mais à quel prix.

Une rencontre qui vous a marquée ? Pourquoi ?

C’était le 40ème anniversaire de la signature du Traité de l’Elysée. Je suis invitée en tant qu’ancienne employée du consulat et non pas en tant que traductrice indépendante inconnue. Je circule dans la salle et je découvre que j’ai traduit les paroles de la majorité des personnalités présentes sans pouvoir le dire, liée par des clauses à des agences. Monsieur le Maire, Maître X, Docteur Y, le commissaire aux comptes du grand cabinet, le PDG, le consultant au cabinet de recrutement. Je suis votre voix allemande mais vous ne le savez pas. Cette rencontre m'a marquée. Aujourd'hui, je travaille pour deux agences, le reste, ce sont des clients directs.

Votre réponse à la question « Pourquoi ne pas se contenter d’utiliser Google Translate ? ».

J'ai suivi l'évolution de Google Translate depuis ses débuts. Il est vrai que certains résultats peuvent être remarquables, dans certaines combinaisons linguistiques qui aident Google à constituer un énorme corpus. Mais la plupart des langues restent intraduisibles et les résultats approximatifs sont souvent totalement dépourvus de sens. La traduction est avant tout le transfert d'un concept/d'un message d'une langue source vers une langue et un public cible. Le contexte décide du registre de langue, du jargon, de l'intention donnée par l'auteur et seul un traducteur humain peut rendre le concept de manière appropriée.

Comment voyez-vous le métier dans 70 ans ? Quel rêve voudriez-vous voir exaucé ?

Mon rêve serait une reconnaissance de notre métier au même plan que tout autre professionnel libéral, qu'il soit avocat, comptable ou médecin. Et de ce fait une reconnaissance de nos tarifs. Il faudrait adapter la formation pour vraiment préparer les étudiants au statut libéral, même si je ne conseille jamais à un.e jeune collègue de s'installer en sortant de l'université. Il faut d'abord acquérir plus de connaissances.

La SFT, pour vous, ça représente quoi ?

La SFT, c'est le contact riche et convivial avec des collègues, des enseignants de la traduction, des gens qui apportent leur savoir. C'est l'échange entre confrères et consoeurs. J'ai de plus en plus de clients potentiels qui me trouvent dans l'annuaire ce qui veut dire que la SFT s'est fait connaître. Le travail bénévole des collègues impliqués est précieux.

Bloc
Titre
Nos membres et bénévoles
Texte

Revenir à la page Nos membres et bénévoles

Titre
Entretien avec Anne-Marie Cervera
Texte

Lire l'entretien suivant

Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.