Anne-Emmanuelle

Fournier

Coordonnées +

Anne-Emmanuelle Fournier

  • Traducteur
  • Traducteur auteur
  • Interprète de liaison
  • Interprète de conférence

Combinaisons linguistiques

Traducteur | Traducteur auteur

Allemand Français

Anglais Français

Interprète de liaison

Allemand Français

Anglais Français

Interprète de conférence

Allemand Français

À propos

Membre titulaire

Langue(s) maternelle(s): Français

15 an(s) d'expérience

Domaines d'activité

  • Arts et littérature / Beaux-arts, Photographie, Architecture, Littérature, Musique-danse
  • Communication / Marketing, Communication d'entreprise, Audiovisuel
  • Économie et Gestion / Économie
  • Industries et techniques / Agriculture-alimentation, Énergies
  • Juridique et Politique / Droit, Organisations internationales, Politique
  • Sciences humaines et sociales / Ethnologie, Histoire, Sociologie, Philosophie, Linguistique, Psychologie, Religions, Géographie
  • Sciences pures et appliquées / Sciences de la vie, Sciences de la terre, Sciences physiques, Médecine et pharmacie
  • Tourisme et loisirs / Gastronomie et œnologie, Jeux et jouets, Tourisme, Sports

Informations complémentaires

Du fait de ma double formation en anthropologie sociale et en traduction, je traduis et révise en particulier des textes dans le domaine des sciences humaines : longs articles de périodiques spécialisés et d’ouvrages collectifs, préfaces/postfaces de livres ou textes de conférences. Ayant en outre été traductrice pendant plus de treize ans au sein d'un institut de recherche en histoire de l'art, je travaille pour de nombreux enseignants-chercheurs et revues très estimés dans cette discipline, ou encore pour des institutions muséales et de recherche à l’échelle européenne.
J'ai notamment co-traduit l’ouvrage "Images par accident – Une histoire des surgissements photographiques" de l’historien d’art P. Geimer (2018) et je prépare à présent la traduction du livre d’un politologue sur la médiation. J'ai une expérience d'enseignement universitaire de la traduction auprès d'étudiants germanophones de niveau licence 3.
Outre ces travaux pour l’édition, je traduis aussi des contenus techniques ou juridiques pour des entreprises. J'ai une grande appétence pour les sciences de la nature et une culture étendue dans ces domaines, ainsi que dans celui de la santé et de la médecine.
Par ailleurs, je suis auteure de poésie contemporaine (quatre recueils et nombreux textes parus en revues), et l'un des axes de mon écriture consiste à faire dialoguer la poésie avec la connaissance scientifique. Je donne des lectures publiques et des ateliers d'écriture, toutes ces activités nourrissant en continu ma pratique de traductrice.
Je suis également membre de l'Association des traducteurs littéraires de France.

Compétences annexes

Terminologie - Révision - Correction - Gestion de projets

Outils

TAO : outils d'aide à la traduction

  • OmegaT

Titres et diplômes

FR / ESIT
2009: Master professionnel de traduction éditoriale, économique et technique (Traducteur ou interprète)


FR / Ecole des hautes études en sciences sociales (EHESS)
2006: Master de recherche en sciences sociales, spécialité ethnologie et anthropologie sociale (Autre diplôme supérieur)


Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.