Bernhard

Sallegger

Coordonnées +

Bernhard Sallegger

  • Traducteur
  • Interprète de liaison

Combinaisons linguistiques

Traducteur

Anglais Allemand (DE, AT)

Espagnol Allemand (DE, AT)

Français Allemand (DE, AT)

Suédois Allemand (DE, AT)

Interprète de liaison

Français Allemand

À propos

Membre titulaire

Langue(s) maternelle(s): Allemand

28 an(s) d'expérience

Domaines d'activité

  • Arts et littérature / Architecture
  • Communication / Marketing
  • Économie et Gestion / Économie
  • Juridique et Politique / Organisations internationales
  • Tourisme et loisirs / Tourisme

Informations complémentaires

Vous visez les marchés germanophones ? Vous avez des besoins de traduction dans le contexte des institutions européennes (UE) ? Je déploie mon fort potentiel créatif pour toutes vos demandes de traduction, transcréation, copywriting, sous-titrage, SEO multilingue et interprétation, en langue allemande.
Mes langues sources sont : français, anglais, suédois, et espagnol.
Depuis plus de 20 ans, mon expertise en langue allemande satisfait plus de 80 entreprises et marques, mais aussi des instances publiques et des instituts d’enseignement et de recherche, partout en Europe.
Au fil du temps j’ai forgé des qualités rédactionnelles à haute valeur ajoutée. Avec l’impact créatif de ma palette stylistique, j’accompagne mes client.es dans leurs démarches de markéting. Je traite les supports en tout format, que ce soit des sites Internet, la communication sur les réseaux sociaux, des documents technico-commerciaux, la communication interne ou bien des sous-titres pour les vidéos/films d’entreprise. Dans le cadre de ces projets, je veille à l’optimisation des contenus en ligne pour les moteurs de recherche (SEO). Dans la transcréation et l’adaptation aux pays et publics ciblés, j’aspire à un haut niveau de créativité linguistique. L’usage d’une langue inclusive fait également partie de ma marque de fabrique. Grâce à l’emploi des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), une parfaite cohérence stylistique et terminologique à travers l’ensemble des documents traduits est garantie.
Au cours de ma carrière j’ai mis ces compétences linguistiques et rédactionnelles au profit d’une série de secteurs économiques, notamment : L’industrie des aliments et boissons (« Food & Beverage »), tourisme et loisirs, ainsi que le secteur des TIC et des solutions pour entreprises.
A titre d’exemple, j’ai pu réaliser la traduction de guides de voyages, de sites Internet touristiques, des plaquettes publicitaires pour matériel informatique, la communication interne d’un grand groupe international dans l’industrie textile, des contenus technico-commerciaux pour un fabricant d’équipements pour cuisines professionnelles, des rapports scientifiques pour un centre de recherche en sciences humaines.
La gamme de mes services comprend par ailleurs l’interprétation de liaison français <-> allemand, et l’adaptation à l’allemand autrichien et au contexte culturel de l’Autriche.
Pour finir, en tant que sommelier bière diplômé, j’agis comme ambassadeur de la filière brassicole, y compris pour des demandes de traduction et transcréation.
Les institutions de l’Union Européenne, et plus particulièrement la Commission Européenne, forment le seconde axe de mes prestations. Pour ces projets, je m’appuie sur Vademecum, le code de rédaction interinstitutionnel, ainsi que la recherche dans les bases de données EUR-LEX et Iate, et également sur les principes de la campagne « Rédiger clairement ». Au fil des années j’ai constitué une importante mémoire de traduction (TAO) comprenant un nombre considérable de publications officielles.
Cette spécialisation européenne porte sur plusieurs domaines, notamment la politique de cohésion régionale, l’inclusion sociale, et l’égalité des chances. Le traitement de ces contenus demande également de solides connaissances en matière de macroéconomie et microéconomie. Aux vues des orientations actuelles de l’UE, j’ai acquis une bonne expertise au sujet du « Green Deal » et l’initiative « Fit for 55 ».
A titre d’exemple, j’ai pu réaliser la traduction allemande de 3 éditions du « Rapport sur la cohésion économique, sociale et territoriale » (2014, 2017, 2022) ; de rapports accompagnant «l’examen par les pairs dans le domaine de l’inclusion sociale » (depuis 2008) ; et les supports accompagnant les séminaires dédiés au « Mutual Learning Programme » dans le domaine de l’égalité hommes-femmes.

#TranslatingForMarketing #Transcreation #SousTitrage #SEO #redactionnel #TAO #Trados #interpretation #communication #TranslatingForEurope #TranslatingEurope #UE #EURlex #EURAMIS #ClearWriting

Compétences annexes

Correction - Révision

Outils

TAO : outils d'aide à la traduction

  • Trados Studio

Autres outils

Vous visez les marchés germanophones ? Vous avez des besoins de traduction dans le contexte des institutions européennes (UE) ? Je déploie mon fort potentiel créatif pour toutes vos demandes de traduction, transcréation, copywriting, sous-titrage, SEO multilingue et interprétation, en langue allemande.
Mes langues sources sont : français, anglais, suédois, et espagnol.
Depuis plus de 20 ans, mon expertise en langue allemande satisfait plus de 80 entreprises et marques, mais aussi des instances publiques et des instituts d’enseignement et de recherche, partout en Europe.
Au fil du temps j’ai forgé des qualités rédactionnelles à haute valeur ajoutée. Avec l’impact créatif de ma palette stylistique, j’accompagne mes client.es dans leurs démarches de markéting. Je traite les supports en tout format, que ce soit des sites Internet, la communication sur les réseaux sociaux, des documents technico-commerciaux, la communication interne ou bien des sous-titres pour les vidéos/films d’entreprise. Dans le cadre de ces projets, je veille à l’optimisation des contenus en ligne pour les moteurs de recherche (SEO). Dans la transcréation et l’adaptation aux pays et publics ciblés, j’aspire à un haut niveau de créativité linguistique. L’usage d’une langue inclusive fait également partie de ma marque de fabrique. Grâce à l’emploi des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), une parfaite cohérence stylistique et terminologique à travers l’ensemble des documents traduits est garantie.
Au cours de ma carrière j’ai mis ces compétences linguistiques et rédactionnelles au profit d’une série de secteurs économiques, notamment : L’industrie des aliments et boissons (« Food & Beverage »), tourisme et loisirs, ainsi que le secteur des TIC et des solutions pour entreprises.
A titre d’exemple, j’ai pu réaliser la traduction de guides de voyages, de sites Internet touristiques, des plaquettes publicitaires pour matériel informatique, la communication interne d’un grand groupe international dans l’industrie textile, des contenus technico-commerciaux pour un fabricant d’équipements pour cuisines professionnelles, des rapports scientifiques pour un centre de recherche en sciences humaines.
La gamme de mes services comprend par ailleurs l’interprétation de liaison français <-> allemand, et l’adaptation à l’allemand autrichien et au contexte culturel de l’Autriche.
Pour finir, en tant que sommelier bière diplômé, j’agis comme ambassadeur de la filière brassicole, y compris pour des demandes de traduction et transcréation.
Les institutions de l’Union Européenne, et plus particulièrement la Commission Européenne, forment le seconde axe de mes prestations. Pour ces projets, je m’appuie sur Vademecum, le code de rédaction interinstitutionnel, ainsi que la recherche dans les bases de données EUR-LEX et Iate, et également sur les principes de la campagne « Rédiger clairement ». Au fil des années j’ai constitué une importante mémoire de traduction (TAO) comprenant un nombre considérable de publications officielles.
Cette spécialisation européenne porte sur plusieurs domaines, notamment la politique de cohésion régionale, l’inclusion sociale, et l’égalité des chances. Le traitement de ces contenus demande également de solides connaissances en matière de macroéconomie et microéconomie. Aux vues des orientations actuelles de l’UE, j’ai acquis une bonne expertise au sujet du « Green Deal » et l’initiative « Fit for 55 ».
A titre d’exemple, j’ai pu réaliser la traduction allemande de 3 éditions du « Rapport sur la cohésion économique, sociale et territoriale » (2014, 2017, 2022) ; de rapports accompagnant «l’examen par les pairs dans le domaine de l’inclusion sociale » (depuis 2008) ; et les supports accompagnant les séminaires dédiés au « Mutual Learning Programme » dans le domaine de l’égalité hommes-femmes.

#TranslatingForMarketing #Transcreation #SousTitrage #SEO #redactionnel #TAO #Trados #interpretation #communication #TranslatingForEurope #TranslatingEurope #UE #EURlex #EURAMIS #ClearWriting

Titres et diplômes

AT / Université de Vienne (Universität Wien)
1995: Master Traduction (Traducteur ou interprète)


Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.