Trouver votre prestataire

Chapô
Vous êtes une entreprise, une agence de traduction, un recruteur ou un particulier ? Quel que soit votre besoin (traduction, interprétation, sous-titrage, etc.), ayez le réflexe SFT ! Parce qu’elle regroupe plus de 1500 professionnels aux profils variés, la SFT vous permettra de trouver celui dont vous avez besoin.
Contenu de la page
Bloc

Contenu de la page
Contenu

Vous pensez avoir trouvé le traducteur, la traductrice ou l’interprète pour réaliser votre projet ? Avant d’acheter une prestation linguistique, prenez le temps de lire nos conseils pour vous assurer d’obtenir une traduction de qualité ou une mission d’interprétation qui répondra à vos objectifs.

Photo d'illustration
Image de personnage tenant une ampoule
Titre
Le saviez-vous ?
Chapô
Une même langue a ses subtilités suivant le pays ou la région où elle est parlée, il s’agit des variantes ou déclinaisons régionales. Ainsi, le portugais du Portugal, du Brésil ou du Cap Vert est différent de celui de l’Angola. De même, le français diffère selon qu’il est parlé en France, au Canada, en Belgique ou en Suisse.
Contenu

Comment obtenir une traduction de qualité : 10 précautions fondamentales

La Société française des traducteurs s’attache à défendre la notion de qualité dans les métiers de la traduction. À ce titre, et afin de vous accompagner dans l’achat de votre prestation, nous avons établi une liste de 10 précautions fondamentales :

  1. 1.  Faites appel à des spécialistes de la traduction et de l’interprétation : c’est la condition sine qua non pour obtenir un résultat professionnel.
     
  2. 2.  Assurez-vous que votre partenaire exerce légalement son activité : son statut juridique doit lui permettre d’établir des factures en conformité avec la législation de son pays d’exercice.
     
  3. 3.  Vérifiez que ses langues de travail correspondent à celles de votre projet : votre prestataire doit maîtriser les langues de votre projet, qui doivent être sa langue maternelle et la langue étrangère de destination, y compris dans leurs déclinaisons régionales.
     
  4. 4.  Exigez la maîtrise du sujet abordé : à chaque domaine ses spécialistes ! Des connaissances précises du sujet de votre projet sont indispensables pour transposer en langue d’arrivée avec fluidité.
     
  5. 5.  Faites-vous une idée de la qualité de son travail : n’hésitez pas à lui demander des références de ses projets antérieurs.
     
  6. 6.  Gagnez du temps en éliminant toute ambiguïté : pour un projet de traduction, plus le document original est clair, plus le traducteur ou la traductrice peut s’en emparer rapidement. Pour une mission d’interprétation, indiquez précisément le contexte de l’intervention.
     
  7. 7.  Dialoguez et répondez à ses interrogations : maintenez la communication tout au long du projet de traduction ou d’interprétation. Votre prestataire linguistique aura sûrement des questions sur des points précis ou des suggestions à vous faire.
     
  8. 8.  Formalisez votre demande de traduction ou d’interprétation par écrit : demandez un devis gratuit à votre prestataire et envoyez-lui un bon de commande, en récapitulant vos attentes le plus précisément possible. Le cadre de votre collaboration sera clairement défini et toutes les parties seront ainsi protégées.
     
  9. 9.  Entendez-vous sur des délais raisonnables : bien traduire et bien interpréter implique un temps de préparation et de réalisation incompressible. Anticipez-le en amont et tenez compte de l’avis de votre prestataire sur le sujet.
     
  10. 10. Faites-lui réviser la version finale du document traduit : que le contenu traduit soit destiné à une diffusion externe ou interne, cette ultime étape permettra de repérer les éventuelles coquilles et erreurs typographiques pour un résultat impeccable.
Photo d'illustration
Image de personnage tenant une ampoule
Titre
Le saviez-vous ?
Chapô
La SFT ne fixe ni ne suggère de tarifs à facturer pour les services de traduction et d’interprétation. Elle respecte le droit de la concurrence et rappelle qu’il est interdit aux membres d’associations professionnelles de s’entendre sur les honoraires (articles L420-1 et s. du Code de commerce).
Titre
Pour en savoir plus
Bloc
Sur-titre
Les publications de la SFT
Titre
Traduction : faire les bons choix
Texte
Acheter une prestation en traduction sans être spécialiste peut parfois provoquer quelques inquiétudes. Cette plaquette réunit des conseils pour tout acheteur ou acheteuse de traductions souhaitant « faire les bons choix ». Disponible gratuitement en téléchargement.
Sur-titre
Les publications de la SFT
Titre
Interprétation : faire les bons choix
Texte
Organiser l’interprétation d’un évènement international n’est pas une mince affaire. Suivez le guide pour « faire les bons choix » et utiliser au mieux votre budget interprétation.
Titre
À quel tarif ?
Chapô
Le prix d’une traduction de documents ou d’une mission d’interprétation dépend de nombreuses variables : la technicité du projet, les langues source et cible, le délai d’exécution, l’expérience de votre prestataire, la charge de travail représentée, etc. Il n’existe pas de prix fixe et immuable : les tarifs résultent de la négociation individuelle entre vous et votre prestataire.

Vous souhaitez vous informer sur les pratiques et les prix appliqués sur les marchés de la traduction et de l’interprétation ? Reportez-vous à notre dernière enquête sur les tarifs et les pratiques professionnelles.
Lien
<nolink>

Contenu de la page
Contenu

Page vide créée pour être intégrée à l'arborescence.

À intégrer. 

Contenu de la page
Bloc
Filtres Réinitialiser
Bloc

Domaines d'activité

Niveau d'experience

Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.