L’action de la SFT en matière de normalisation
La SFT dispose d’une commission Normalisation, dont la mission est de représenter le syndicat et ses membres auprès de l’AFNOR (Association française de normalisation) et de l’ISO (Organisation internationale de normalisation), notamment en participant à l’élaboration des normes portant sur les métiers de la traduction et de l’interprétation. Cette mission est loin d’être anecdotique, puisqu’elle permet de garder un œil sur les évolutions réglementaires du marché de la traduction et de l’interprétation.
En d’autres termes, le rôle de la commission est de se faire l’écho des traducteurs, traductrices et interprètes pour défendre leurs intérêts. Les membres de cette commission appartiennent au groupe d’experts AFNOR/X03A-GE, Traduction-interprétation et technologies associées. Au niveau de l’ISO, ces membres relèvent du comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées.
Ainsi, la SFT a pris une part active dans l’élaboration de certaines normes phares, dont la fameuse ISO 17100:2015 (Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction) qui « fournit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et à d'autres aspects nécessaires à une prestation de traduction de qualité répondant aux spécifications applicables ».
Mais ce n’est pas tout, les membres ont également participé à la réalisation des projets suivants (liste non exhaustive) :
Interprétation
- NF ISO 13611, Interprétation — Lignes directrices pour l'interprétation en milieu social
- NF EN ISO 2603, Interprétation simultanée — Cabines permanentes — Exigences
- NF EN ISO 4043, Interprétation simultanée — Cabines transportables — Exigences
- NF EN ISO 20109, Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
- NF EN ISO 20108, Interprétation simultanée — Qualité et transmission des signaux audio-vidéo — Exigences
- NF ISO 18841, Services d'interprétation — Exigences et recommandations générales
- NF ISO 20228, Services d'interprétation — Interprétation juridique et judiciaire — Exigences
- NF EN ISO 22259, Systèmes de conférence — Équipement — Exigences
- NF ISO 21998, Services d'interprétation — Interprétation dans le domaine de la santé — Exigences et recommandations
- NF ISO 20539, Traduction, interprétation et technologies apparentées — Vocabulaire
- NF ISO 23155, Services d'interprétation — Interprétation de conférence — Exigences et recommandations
Traduction
- ISO/TS 11669, Projets de traduction — Lignes directrices générales
- NF EN ISO 17100, Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction
- NF ISO 18587, Services de traduction — Post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique — Exigences
- NF ISO 20771, Traduction juridique et judiciaire — Exigences
Plus récemment, les travaux de la commission se sont portés sur des thèmes tels que l’interprétation à distance ou l’évaluation de la qualité en traduction. Pour le futur, des textes portant sur la gestion de projet ou encore sur l’interprétation de conférence à distance sont à prévoir.