Souhaitez-vous être tenu(e) informé des nouveautés éditoriales de la SFT ? Abonnez-vous à notre infolettre !
Ce livret n’est pas l’œuvre du syndicat, mais celle d’un juriste spécialisé dans la propriété intellectuelle, dont la démarche a consisté à aborder la spécificité du domaine en rendant les questions liées aux droits d’auteur accessibles à des non-spécialistes. L’ouvrage s’adresse aux traducteurs pragmatiques et non aux spécialistes du monde de l’édition.
Pour un juriste, le terme de « traduction littéraire » signifie « traduction écrite » et non « traduction d’une œuvre littéraire ». Cet ouvrage a donc pour objectif d’expliquer le droit à des professionnels de la traduction.
Protéger ses droits d’auteur-traducteur, c’est :
• porter une attention particulière aux documents que l’on signe et qui engagent ;
• formaliser par écrit ses accords avec ses donneurs d’ordres : devis, conditions générales, bons de commande et factures sont incontournables !
• prévoir une clause de droit d’auteur dans les dispositions contractuelles ;
• exiger la mention systématique de son nom et de sa qualité en association à la traduction ;
• empêcher les modifications de sa traduction sans accord préalable ;
• dater et signer sa traduction (même à l’état d’ébauche) avant toute transmission à un tiers ;
• conserver son travail préparatoire pour démontrer l’origine de la traduction ;
• déposer sa traduction chez un huissier, un notaire ou, a l’INPI via l’enveloppe e-Soleau.
Salariat ne signifie pas forcément cession de droits
Sans disposition contractuelle, l’auteur-traducteur salarie ne cède pas automatiquement à l’employeur
sa propriété intellectuelle sur ses traductions.
Étudier, négocier ou renégocier son contrat de travail !
Traduire sans nuire
Faire valoir ses droits, oui, mais en préservant ceux d’autrui. Veiller toujours à la qualité de ses traductions pour ne pas porter atteinte à l’esprit des œuvres initiales.
Une version papier sera disponible à l’achat prochainement sur lulu.com.
Téléchargez gratuitement le livret sur les droits d'auteur pour les traducteurs et traductrices professionnelles (version 2018)
Découvrez notre nouvelle publication sur la traduction certifiée
Ce guide, rédigé à l’intention principale des donneurs d’ordre, tant publics, privés que particuliers, expose clairement les bonnes pratiques sur des questions récurrentes. Il complète la Foire aux questions disponible sur le site de la SFT et le Vade-mecum de l’expert traducteur et interprète, davantage consultés par les praticiens.
Téléchargez gratuitement le guide « Traduction certifiée, Les bonnes pratiques » en cliquant ici.
Disponible également en version papier (brochure à trois volets, format A4). Vous souhaitez obtenir des exemplaires imprimés ? Contactez-nous.
À l’occasion du premier évènement de célébration du 70ème anniversaire du syndicat, la SFT a mis à jour le Répertoire d’organisations professionnelles – Métiers de la traduction et de l’interprétation en France. Publié pour la première fois lors de la JMT interassociative 2011, ce document se compose de fiches synthétiques qui décrivent les grandes caractéristiques des organisations professionnelles de la traduction et de l’interprétation.
Métiers de la traduction et de l'interprétation en France
Deuxième édition (février 2016)
Voici le tout premier ouvrage de la collection Compagnons du Savoir. Un outil incontournable pour tous les experts en exercice, ceux qui aspirent à le devenir ou ceux qui s'intéressent à cette pratique.
Cliquez ici pour en savoir davantage ou le commander directement sur Lulu.
Traduire, la revue semestrielle de la SFT
Un regard pluriel : la parole aux différents acteurs de la profession. Enquêtes, articles thématiques, entretiens et essais reflètent la diversité des points de vue des traducteurs, écrivains, donneurs d’ouvrages et théoriciens, suscitent la réflexion, élargissent le débat et enrichissent la pratique quotidienne.
Parution semestrielle.
Cliquez ici pour en savoir plus.
Les numéros peuvent être consultés en ligne sur journals.openedition.org/traduire/
Téléchargez gratuitement la nouvelle version du guide « Traduction, faire les bons choix » en cliquant sur l'icône.
(Version 2017)
Disponible également en version papier (12 cm x 12 cm). Vous souhaitez obtenir des exemplaires imprimés ? Contactez-nous.
Retrouvez la brochure dans d'autres langues grâce aux liens ci-dessous:
Translation: getting it right (U.S. English)
Translation - getting it right (U.K. English)
Preklady - a jak na to. Pruvodce pro zadavatele prekladu (Czech)
Übersetzung - keine Glückssache (German)
Vertalen - een kwestie van kwaliteit! (Dutch)
Traduzione - Come ottenere il prodotto giusto! (Italian)
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción (Spanish)
Μετάφραση –Κάντε το σωστά (Greek)
Þýðingar – góðar og gildar (Icelandic)
翻訳 - で失敗しないために (Japanese)
Tradução: Faça a escolha certa (Brazilian)
Что нужно знать о письменном переводе (Russian)
Traduccions - Fem-les bé (Catalan)
Découvrez notre nouvelle publication sur l'interprétation
Organiser l’interprétation d’un évènement international n’est pas une mince affaire. Suivez le guide pour « faire les bons choix » et utiliser au mieux votre budget interprétation.
Téléchargez gratuitement le nouveau guide « Interprétation, faire les bons choix » en cliquant sur l'icône.
(Version 2017)
Disponible également en version papier (12 cm x 12 cm). Vous souhaitez obtenir des exemplaires imprimés ? Contactez-nous.
Traduction : les mots au kilo ?
Des normes au secours des prestataires de services de traduction
adaptée du texte de Chris Durban et Alan K. Melby
Translation: Buying a non-commodity
How translation standards can help buyers & sellers
Un nouveau guide à l'adresse des traducteurs et des acheteurs de traduction.