Fermeture 30 aoüt
Interprétation à distance
Coronavirus : informez-vous
Nouveau numéro
Datadock
Suivez-nous sur Twitter
Teleformations
Identifiant
Mot de passe

Réseau franco-allemand

a  a  A 

Chercher un traducteur
Ok

Ou recherche : guidée avancée


Rechercher sur le site




Contacts


 

Pour toute question supplémentaire, merci de bien vouloir contacter 

 


Le réseau franco-allemand


Le Réseau franco-allemand (RFA) est un groupe de travail s'adressant, d'une manière générale, à tous les professionnels travaillant dans la combinaison linguistique DE-FR et FR-DE. Il a été fondé en 1993 à Cologne. Ce n'est pas une association, il n'a pas de statut juridique propre. Il résulte d'une coopération informelle et efficace entre l'Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI), ADÜ Nord, ATICOM - Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher, la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes (CBTI-BKVT), la Société française des Traducteurs (SFT) et de l'UNIVERSITAS (Autriche).

 

Toute demande d'inscription au groupe de discussion (gratuit) requiert d'abord la participation à une rencontre.


Le groupe de discussion


Entre les rencontres annuelles, les participants discutent et s'entraident sur des problèmes terminologiques au moyen de la liste électronique " rfa ".

 

Pour y être inscrit, il faut avoir participé à une réunion annuelle du RFA, à renouveler tous les 5 ans (tous les ans pour les non-membres d'une association de traducteurs).


La prochaine rencontre : 2020 reportée à 2021 à Cologne (Allemagne)


La 27ème rencontre, organisée par ATICOM et prévue du 23 au 25 octobre 2020 à Cologne (Allemagne), a été reportée à octobre 2021 pour cause de COVID-19. La date définitive sera confirmée début 2021. Merci de votre compréhension.

 


Les rencontres annuelles


Le Réseau franco-allemand se réunit tous les ans, à l'automne, à tour de rôle en Allemagne, en Belgique, en France, en Suisse et en Autriche. Ces rencontres sont ouvertes à tous les interprètes et traducteurs intéressés, membres ou non des associations organisatrices. Les sujets abordés généralement sous forme d'atelier ou d'exposé suivi de questions-réponses sont d'ordre pratique, basés sur l'expérience des participants. Les objectifs sont de répondre aux problèmes quotidiens des professionnels, d'ouvrir de nouveaux horizons et d'apporter des suggestions dans l'optique générale de la qualité et aussi de permettre aux participants de faire la connaissance de consœurs et de confrères, un autre avantage de ce type de rencontre. Ainsi se sont créées, tout naturellement, des coopérations qui vont de l'aide ponctuelle pour la traduction d'un terme ou d'une expression à l'échange de prestations complètes de traduction ou d'interprétariat. Les seules règles prescrites par le Réseau franco-allemand sont déontologiques.


Vous trouverez ici les récits des dernières rencontres :

 


Fribourg 2019


Vienne 2018


Lyon 2017



Bonn 2015


Berne 2014


Vienne 2013


Toulouse 2012


Liège 2011


Hambourg 2010


Winterthur 2009


Vienne 2008


Nice 2007

Contactez-nous - Liens - Plan du site - Déclaration de confidentialité - Mentions légales - Crédits : Synodia

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction
Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement