Renouvellement 2018
70 ans new
Suivez-nous sur Twitter
Teleformations
Identifiant
Mot de passe

Réseau franco-italien

a  a  A 

Chercher un traducteur
Ok

Ou recherche : guidée avancée


Rechercher sur le site



Contact


Pour toute question supplémentaire, merci de bien vouloir contacter

 

Corinne Milani


Le réseau franco-italien : Rete_FI


Le réseau franco-italien est un groupe de traducteurs professionnels travaillant dans les combinaisons linguistiques FR<>IT membres de l’AITI en Italie et/ou de la SFT en France.

Il est né fin 2010, de la volonté commune des deux associations pour :

  • Favoriser l’éclosion d’initiatives portant sur l’exercice professionnel de la traduction avec, comme langues de travail, le français et l’italien ;
  • Promouvoir la coopération entre les associations professionnelles de traducteurs, en particulier en matière de formation continue ;
  • Favoriser les échanges personnels et professionnels entre ses membres ;
  • Avoir plus de poids dans la défense des langues italienne et française, ainsi que de leurs cultures respectives, auprès d’organisations nationales et internationales ;
  • Promouvoir les bonnes pratiques professionnelles parmi ses membres.

 

Les conditions pour y participer sont les suivantes :

  1. Être membre d’une des associations professionnelles partenaires ;
  2. Être traducteur professionnel en exercice ;
  3. Avoir comme langues de travail le français et l’italien.

 

Une liste de discussion Yahoo Rete_FI a été créée.  Pour y participer, il suffit de s’inscrire en envoyant une demande à :

rete_fi-subscribe@yahoogroupes.fr


La prochaine rencontre : 2018


Conformément aux statuts du réseau, la prochaine rencontre aura lieu en 2018, en Italie ou en Suisse, sur un thème qui reste à définir.


Entre diplomatie et style : retour sur la rencontre du réseau franco-italien


Le 5 décembre dernier, la formation « l’italien et le français entre diplomatie et style » réunissait une trentaine de participants français et italiens à la Maison de l’Italie à Paris. Organisée à l’initiative du réseau franco-Italien Rete_FI qui rassemble 125 membres de la SFT, de l’AITI en Italie et de l’ASTTI en Suisse, cette formation marquait la troisième rencontre du réseau, après celle sur le thème du droit à Aix en 2012 et sur l’eno-gastronomie à Milan en 2014.


Les deux co-organisatrices, Teresa Intrieri et Sandrine Détienne, avaient convié quatre intervenants de qualité pour cette journée de formation à la double thématique, qui s’est déroulée en deux temps. La matinée était consacrée à la langue de la diplomatie. M. Paolo Modugno, professeur de civilisation italienne et fondateur de l’association ANTEPRIMA pour la promotion de la culture italienne en France, a fait le point sur l’actualité politique franco-italienne. Il a notamment évoqué l’influence du journalisme sur la langue, de nouveaux mots étant apparus dans les journaux ces dernières années en Italie, au cours de l’ère Berlusconi. Comment ces mots influencent-ils le travail du traducteur-rédacteur ? Peut-on les employer dans un contexte diplomatique ? M. Modugno a abordé ces questions, entre autres réflexions stylistiques et terminologiques.


À sa suite, Mme Isabelle Espalieu, directrice du département de traduction au Ministère des Affaires étrangères (MAE) jusqu’en 2015, est intervenue sur les besoins linguistiques des institutions nationales dans un contexte international. Elle a d’abord expliqué l’évolution et le fonctionnement du service de traduction du MAE et la façon dont sont recrutés ses traducteurs. Elle a aussi évoqué, à travers différentes anecdotes piquantes, plusieurs aspects du métier de traducteur dans le milieu diplomatique, par exemple la gestion des situations d’urgence ou celle des hommes politiques et de leurs conseillers, qui veulent parfois imposer leurs propres formules.


Après la pause déjeuner, Teresa Intrieri, fondatrice et responsable du réseau pour la SFT de 2010 à 2016, et Agnès Levillayer, son homologue pour l’AITI, ont fait une présentation croisée des organisations professionnelles du réseau et évoqué divers sujets d’actualité touchant les traducteurs.


La suite de l’après-midi était consacrée au style dans la littérature, avec une intervention commune de M. Roberto Ferrucci, auteur, enseignant et traducteur italien des auteurs français Jean-Philippe Toussaint et Patrick Deville, et de M. Arno Bertina, écrivain français d’origine italienne. Les deux intervenants, qui se sont rencontrés dans le cadre d’une résidence à la Villa  Marguerite Yourcenar, se sont penchés sur les différentes facettes des relations entre les auteurs et les traducteurs, avant d’analyser et de commenter des textes traduits envoyés au préalable à l’assistance.


Si l’affluence était un peu moins forte que pour les deux précédentes rencontres du réseau, plusieurs témoignages élogieux des participants sont venus saluer cette journée : « la formation était "stylée". Mon avis est sincère, n'y voyez aucune diplomatie » a commenté Caroline Subra-Itsutsuji, alors qu’Isabelle Langlois-Lefebvre évoquait une « journée passionnante » et Corinne Milani une « rencontre enrichissante ». 


Première rencontre du réseau franco-italien : ci siamo riusciti!


C'est en pleine campagne, à quelques minutes d'Aix-en-Provence, que le réseau franco-italien (RETE_FI) s'est réuni pour la première fois les 23 et 24 novembre derniers 2012, à l'initiative conjointe de la SFT et de l'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).

Une cinquantaine de participants, traducteurs, enseignants, avocats et juristes venus de tout l'Hexagone et de la botte italienne, mais également du Royaume-Uni, se sont retrouvés pour une journée de séminaire sur la thématique du droit comparé franco-italien, animée par des intervenants aussi prestigieux que M. Mario Chiavario, connu pour sa contribution à la rédaction du code de procédure pénal italien et ses nombreuses publications, Mme Francesca Ruggieri ex-magistrate, et aujourd’hui professeur de procédure pénale, connue au niveau international, ou encore Me Lebertre, auteur du dictionnaire juridique français/italien édité par L.G.D.J.  

Les conférences se sont succédé dans une ambiance studieuse, sur des thèmes aussi divers que le mandat d’arrêt européen, le droit des successions en Italie et en France, ou encore les fondamentaux de la terminologie juridique en français et en italien, toutes suivies d’un temps d’échange avec la salle.

Lors de la matinée du samedi, les traducteurs de la région PACA et les membres du réseau franco-italien se sont retrouvés pour une réunion SFT régionale autour de thèmes fédérateurs, notamment l’interprétation en langue des signes et les travaux de l’AITI sur la norme européenne CEN.

Après un repas convivial, nos collègues transalpins ont repris la route dans le minibus qu’ils avaient spécialement affrété pour l’occasion.

Prochain rendez-vous en 2014 !

Contactez-nous - Liens - Plan du site - Mentions légales - Crédits : Synodia

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction
Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement