Contenu de la page
Contenu

Entretien avec Marie Gravey

Traductrice en marketing et communication – EN, DE > FR

Image
photo Marie Gravey

Pouvez-vous nous résumer votre parcours ?

Traductrice (marketing et communication d’entreprise, économie, politique, SHS) et interprète de conférence (français A, allemand B, anglais C), j’apprécie la complémentarité de ces deux métiers : dans l’interprétation, la communication en temps réel, la nécessité de faire passer instantanément le message, le travail en équipe, le rôle de la voix, le souci de l’auditoire ; en traduction écrite, la satisfaction de composer un texte vraiment abouti, de passer plus de temps sur un même sujet, ou de laisser reposer son travail avant d’y mettre la dernière main. Ces deux pratiques s’enrichissent mutuellement !

Trois conseils tirés de votre expérience ?

  1. Ne jamais oublier que tout se négocie.
  2. Nouer avec ses clients des partenariats d’égale à égal.
  3. Accepter de réinventer régulièrement son métier.

Un projet qui reste gravé dans votre mémoire ? Pourquoi ?

Une mission d’interprétation consécutive avec un enjeu fort : la prise de parole du tout nouveau CEO d’une entreprise française devant l’ensemble des salariés du site. Il était convenu que j’arrive sur place 1 h 30 à l’avance afin qu’on me communique toutes les infos confidentielles dont je n’avais pu disposer en amont. Mais mes interlocuteurs étaient si stressés par ce rendez-vous majeur que l’essentiel du temps d’échange a consisté à les rassurer. Finalement, l’intervenant étant un orateur hors pair, l’interprétation a coulé de source. Et la sérénité que j’avais dû afficher pour sécuriser mes interlocuteurs a très vite occulté mon propre trac.

Cette mission, qui avait tout pour être stressante, reste ainsi un très beau souvenir, qui illustre une règle simple : préparation terminologique et technique avant, empathie et relation de confiance pendant !

Une rencontre qui vous a marquée ? Pourquoi ?

Une équipe d'enseignants : trois interprètes intervenant à Germersheim, interprètes chevronnés et excellents didacticiens, animés par une volonté de transmettre leurs savoir-faire et compétences dans une ambiance bienveillante et un esprit de coopération (entre eux et avec les étudiants). Des personnalités inoubliables !

Votre réponse à la question « Pourquoi ne pas se contenter d’utiliser Google Translate ? ».

Parce que la traduction est affaire de communication. Qu'une machine, même performante, ne peut produire des textes destinés à la communication entre personnes, avec toutes les nuances et connotations possibles, avec des références implicites parfois difficiles à saisir même par un cerveau humain. Je fais beaucoup d'adaptation et ne considère pas ce champ comme menacé.

Comment voyez-vous le métier dans 70 ans ? Quel rêve voudriez-vous voir exaucé ?

Que 100% des traducteurs soient visibles, adhérents de la SFT ou d'autres organisations professionnelles.

La SFT, pour vous, ça représente quoi ?

Un réseau vivant, riche d'une grande diversité de personnalités.

Bloc
Titre
Nos membres et bénévoles
Texte

Revenir à la page Nos membres et bénévoles

Titre
Entretien avec Dominique Jonkers
Texte

Lire l'entretien suivant

Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.