L'interprétation LSF
L’interprétation en langue des signes (LSF) est une forme d’interprétation simultanée permettant de faire le lien entre personnes sourdes et entendantes. Créant un véritable pont linguistique et culturel entre ces deux communautés, elle est assurée par des spécialistes formés aux techniques d’interprétation. Cette profession est récente, les premières formations datant des années 80. Pour mener à bien sa mission, l’interprète français-langue des signes doit être bilingue et posséder une excellente connaissance de la culture sourde. Le métier implique de respecter des règles déontologiques, dont les trois principales sont la neutralité, la fidélité et le secret professionnel.
La grande adaptabilité de l’interprète et sa curiosité intellectuelle seront des forces pour garantir l’accessibilité à la vie quotidienne, professionnelle, sociale, culturelle et citoyenne des personnes sourdes qui s’expriment en langue des signes. L’interprète en langue des signes travaille « dans les deux sens » ; les langues utilisées étant sur des canaux différents, la simultanée est parfaitement possible, quelle que soit la situation. Il s’agit d’interpréter des discours émis en français (à l’oral) vers la langue des signes ou des discours émis en langue des signes vers le français (à l’oral). L’interprète possèdera rarement une 3e langue de travail, bien qu’il puisse lui arriver, lors de séminaires internationaux par exemple, de travailler depuis une langue étrangère vers la langue des signes française, et inversement.