Débora Farji-Haguet
- Interprète de conférence
- Traducteur auteur
- Enseignant en traduction
- Traducteur
Combinaisons linguistiques
Français ↔ Espagnol
Anglais → Espagnol
Français ↔ Espagnol
Spécialité: Interpré´tation de liaison, interprétation consécutive et traduction à vue
À propos
Membre titulaire
Langue(s) maternelle(s): Espagnol
25 an(s) d'expérience
Domaines d'activité
- Arts et littérature / Architecture, Beaux-arts
- Communication / Communication d'entreprise
- Industries et techniques / Aéronautique et espace, Bâtiment et travaux publics, Textile et habillement
Informations complémentaires
En traduction, mon parcours m’a conduite à me spécialiser dans quatre grands domaines d’expertise :
- l’aéronautique et l’espace et leurs domaines d’application : transport bien sûr, mais aussi défense et sécurité, imagerie, environnement, aménagement territorial, exploration spatiale, sciences de la terre…
- plus généralement, l’industrie et l’ingénierie : CFAO, BTP, automobile, chemins de fer, confort thermique, énergies, agro-alimentaire…
- l’industrie du luxe : joaillerie, horlogerie, parfumerie, cosmétiques, maroquinerie, mode, lunetterie, instruments d’écriture, arts de la table…
- la culture au sens large : sciences humaines et sociales, sciences de l'éducation, histoire, arts, histoire de l’art, art contemporain, architecture et urbanisme, tourisme et patrimoine, archéologie, anthropologie, documentation et archives, cinéma, photographie, design, linguistique, littérature…
Au cours de mes missions, j’ai été amenée à travailler également dans un grand nombre de domaines transversaux (communication, formation, ressources humaines, emploi, propriété industrielle et intellectuelle, systèmes d’information, coopération internationale et développement, droit, finances…) et je prends plaisir à découvrir en permanence de nouveaux secteurs.
En interprétation, j’interviens en liaison, en consécutive et en simultanée (chuchotage, bidule, cabine), y compris à distance (Zoom, Teams et plateformes dédiées telles que Kudo, Interprefy, IBridge ou VoiceBoxer), au cours de réunions de négociation, visites institutionnelles, conseils de surveillance, assemblées générales, comités d’entreprise, conventions de groupe, conférences internationales, formations, festivals et rencontres culturelles, présentations à la presse…, partout là où mes connaissances linguistiques et culturelles, et mes aptitudes personnelles, peuvent aider à établir des ponts entre le monde hispanique et celui francophone.
Compétences annexes
Correction - Révision - Terminologie
Titres et diplômes
FR / École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs - ESIT, Univ. de la Sorbonne Nouvelle
1992: DESS en traduction (mention traduction éditoriale, économique et technique) (Traducteur ou interprète)
AR / Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
1988: Professeur de français langue étrangère (Autre diplôme supérieur)