Contenu de la page
Contenu

Entretien avec Anne-Marie Cervera

Interprète de conférence – FR, EN, ES > FR, EN, ES

Image
Anne-Marie

Pouvez-vous nous résumer votre parcours ?

FR EN ES : langues de vie et de travail – DE langue aimée, parlée et lue – IT langue aimée, comprise et baragouinée – RU en cours d’apprentissage. Peu de diplômes (DUT, licence), beaucoup d’apprentissage et d’expérience. Métiers exercés au cours de ma vie, en succession ou simultanément : enseignante, traductrice, mère de famille, épouse, comptable, cuisinière, hôtelière, interprète.

Trois conseils tirés de votre expérience ?

  1. S’intéresser à tout ce qui se présente - même les thèmes les moins sexy peuvent se révéler passionnants. Par contre, si le thème ne présente vraiment aucun intérêt pour vous personnellement, si vous n’avez pas d’atomes crochus ou de respect pour les personnes associées au projet, si vous n’êtes pas au bord de la banqueroute : abstenez-vous ! Un autre projet passionnant et rémunérateur se présentera bientôt, et vous serez disponible pour l’accepter.
  2. Lire, lire, lire : romans, journaux, magazines, essais, publicités, tout ce qui vous tombe sous la main. Dans toutes les langues que vous connaissez.
  3. Regarder documentaires, films, émissions diverses. Parler, écouter. Dans toutes vos langues, et certaines autres si affinités.

Un projet qui reste gravé dans votre mémoire ? Pourquoi ?

J’ai accompagné la fermeture d’un site industriel employant plusieurs centaines de personnes. Négociations en français et anglais pendant 6 mois. Mission des interprètes : tout retransmettre fidèlement, la plupart du temps en simultanée, parfois en consécutif ; rester neutre même quand de toute évidence il s’agit de pièges pour la partie adverse, que dans son for intérieur on bout d’indignation. Séquestration de dirigeants de l’usine. Négociations dans l’entreprise, mais aussi à la mairie, en préfecture. Présence de journalistes parfois. Une expérience professionnelle et humaine exceptionnelle.

Une rencontre qui vous a marquée ? Pourquoi ?

Lors d’un séminaire de travail, Zinedine Zidane était invité pour prendre la parole quelques minutes devant les cadres de l’entreprise. A l’époque, mon filleul avait une dizaine d’années, c’était un fan de foot et de l’équipe de France. J’ai tout de suite envoyé un SMS pour qu’il soit informé de cet événement exceptionnel : sa marraine allait côtoyer son héros ! 10 ans plus tard, il s’en souvient encore.

Votre réponse à la question « Pourquoi ne pas se contenter d’utiliser Google Translate ? ».

Tout dépend des besoins. Si je veux avoir une idée générale sur un texte russe ou polonais (je fais des recherches sur ces 2 pays, c’est donc un exemple réel que je donne), j’applique Google translate ou DeepL, et ça fonctionne bien : un peu de devinette, quelques connaissances rudimentaires, et un zeste d’imagination pour être rapide, efficace, à moindre coût. Si je veux connaître la teneur du texte dans tous ses détails, si je veux l’utiliser pour le citer, si je dois communiquer avec, je cherche un traducteur humain – ce sera d’ailleurs souvent une humaine.

Comment voyez-vous le métier dans 70 ans ? Quel rêve voudriez-vous voir exaucé ?

Il y a 70 ans, le traducteur disposait de papier, crayons, stylos, et parfois d’une machine à écrire. Il y a 70 ans se déroulait le procès de Nüremberg, avec pour la première fois des interprètes en simultanée (respect pour nos aînés, quel courage !). Que se passera-t-il dans 70 ans ???

La SFT, pour vous, ça représente quoi ?

La SFT a été très importante dans ma vie professionnelle et personnelle pendant une vingtaine d’années, et continue à l’être. J’ai été militante de base et petite main la plupart du temps, je me suis engagée plus activement pendant 5 ans environ, au sein de la délégation Rhône-Alpes. J’ai connu de nombreux collègues par ce biais, des relations professionnelles qui se sont transformées en amitiés dans certains cas. Une nouvelle aventure a démarré en 2019 avec la mise en place du programme de mentorat Boussole et en 2022, nous en sommes à la 3° édition : une centaine de collègues y participent en tant que mentor.es ou mentoré.es, et nous sommes une vingtaine à nous occuper de l’animation et de la gestion de ce programme ambitieux. Le maître mot : SOLIDARITÉ !

Bloc
Titre
Nos membres et bénévoles
Texte

Revenir à la page Nos membres et bénévoles

Titre
Entretien avec Emma Paulay
Texte

Lire l'entretien suivant

Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.