Édito : La SFT lance sa lettre d'information
|
Chères lectrices, chers lecteurs,
C’est avec enthousiasme que nous vous présentons la nouvelle formule de l’infolettre de la SFT, dont le format a été repensé pour mieux refléter la vitalité de notre syndicat et la diversité des métiers de la traduction et de l’interprétation.
Vous y trouverez désormais un aperçu clair de nos actualités, de nos évènements, de nos actions et de notre organisation, mais aussi un coup d’œil sur les formations de notre filiale, notre agenda, nos ressources et les avantages proposés à nos membres.
Que vous exerciez dans le secteur de la traduction et de l’interprétation, que vous cherchiez à collaborer avec des prestataires linguistiques ou que vous souhaitiez simplement mieux comprendre nos métiers, j’espère que cette infolettre vous accompagnera, vous informera et, je l’espère aussi, vous donnera envie de participer à la dynamique collective que nous portons.
Je vous souhaite une excellente lecture.
|
Agnès Bousteau
Présidente de la SFT
|
La traduction en sciences humaines et sociales
|
Le 14 novembre, la délégation Alsace et la commission Traducteurs auteurs ont eu le plaisir de recevoir les deux coprésidentes de l’Association pour la traduction en sciences sociales (ATESS)…
|
|
Point sur la normalisation
|
Normes de traduction et d'interprétation, principes de normalisation… Faisons le point avec la commission Normalisation de la SFT !
|
|
Découvrez les mandataires nouvellement élus ou réélus qui porteront la voix de la profession au sein de la SFT…
|
|
Journée mondiale de la traduction 2025
|
À l’occasion de la Journée mondiale de la traduction (JMT) 2025, les délégations territoriales de la SFT ont proposé plus d'une dizaine d'évènements pour faire rayonner la profession partout en France…
|
|
Appels à contribution pour la revue Traduire
|
La revue Traduire lance les appels à contribution pour ses deux prochains numéros, à paraître en 2026…
|
|
Découvrez les conclusions saillantes de l'Enquête sur les tarifs, les méthodes de tarification et la satisfaction à l'égard des revenus pour les services de traduction, de révision et de post-édition en Belgique…
|
|
Afterwork de décembre à Nice
|
La délégation PACA & Corse de la SFT vous attend nombreux et nombreuses jeudi 4 décembre à Nice pour un afterwork convivial et chaleureux…
|
|
Séminaire d’Anglais Médical 2026
|
Rendez-vous incontournable des traductrices et traducteurs spécialisés en médecine, venus de tous horizons, le Séminaire d’anglais médical se tiendra du lundi 23 au jeudi 26 mars 2026, à Lyon…
|
|
PARMI LES PROCHAINES FORMATIONS DE NOTRE
FILIALE…
|
Traduction SEO : Maîtrisez l’art d’être visible en ligne
|
Une formation qui vous apprendra à allier expertise linguistique et optimisation pour les moteurs de recherche, afin de transformer vos traductions en leviers de visibilité pour vos clients…
|
|
Environnement marin : pratiques linguistiques et spécialisation
|
Une formation qui propose un panorama du marché du travail linguistique spécialisé dans l’environnement marin et initie aux bases scientifiques nécessaires pour comprendre la conservation des océans…
|
|
COUP D'ŒIL SUR NOTRE AGENDA
|
Nos délégations territoriales
|
Saviez-vous que la SFT s’appuie sur un maillage territorial actif pour soutenir ses membres partout en France ? Nos délégations territoriales jouent un rôle clé dans la vie de notre syndicat. Elles sont le relais direct entre la SFT et les professionnel·les sur le terrain, et contribuent au dynamisme de notre communauté…
|
|
Les avantages proposés à nos membres
|
Découvrez tous les avantages de l’adhésion à la première communauté française de traducteurs, traductrices, interprètes et terminologues. Ayez le réflexe SFT !
|
|
Le webinaire « Traduction et interprétation : comment la SFT défend vos intérêts »
|
Vous êtes traductrice, traducteur ou interprète, freelance ou salarié·e, en début de carrière ou confirmé·e ? Visionnez ce webinaire de présentation de la Société française des traducteurs (SFT) et découvrez comment notre syndicat défend vos intérêts…
|
|
Nos carrousels LinkedIn à ne pas manquer
|
LA REVUE DE PRESSE DU
SECTEUR
|
🌐 Associations professionnelles
- Association des traducteurs adaptateurs de l'audiovisuel (ATAA)
- 10/09/2025 | On arrête quand le foutage de gueule ? Lire plus
- Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS)
- Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)
- 17/11/2025 | Ma personnalité s'immisce-t-elle immanquablement dans mes traductions ? Lire plus
- Les clauses IAG du contrat-type de l'ATLF Lire plus
- Interpellez vos élues et élus en 3 clics Lire plus
- Fédération internationale des traducteurs (FIT)
- Les enregistrements du 23ᵉ Congrès mondial sont disponibles à l'achat En savoir plus
- Document de position de la FIT sur la traduction automatique à l'ère de l'IA Lire plus
- Document de position de la FIT sur le bien-être des traducteurs, interprètes et terminologues professionnels Lire plus
🗞️ Presse
- ActuaLitté
- 23/09/2025 | « Une traductrice est d'abord une lectrice » Lire plus
- 13/10/2025 | Le Verdict, de Franz Kafka, traduit par Jean-Philippe Toussaint : l'éclipse du monde Lire plus
- 12/11/2025 | « Les traducteurs ont la mission d'offrir aux lecteurs un regard nouveau sur une culture » Lire plus
- 13/11/2025 | « Un système qui mène à l'épuisement » : alerte d'une traductrice littéraire Lire plus
- 17/11/2025 | Traduction littéraire : un métier essentiel, sans filet de sécurité Lire plus
- France 3 Pays de la Loire
- 01/10/2025 | Découvrez la vie fascinante de Christopher Thiéry, interprète discret pendant 50 ans des plus grands chefs d'État Lire
plus
- La Croix
- 11/11/2025 | « L'IA s'impose parce que notre métier se précarise » : dans la traduction, des professionnels essorés Lire plus
- Le Monde
- 31/10/2025 | David Bellos, traducteur et grand spécialiste de Georges Perec, est mort Lire plus
- Ouest-France
- 12/10/2025 | « Allemande, j'ai appris le français grâce à Ouest-France et je suis devenue traductrice » Lire
plus
- 17/11/2025 | Pour le festival du Livre en Bretagne, ce traducteur marie les œuvres chinoises au breton Lire
plus
🎧 Radio et podcasts
- France Culture
- 01/10/2025 | Pourquoi faut-il retraduire les classiques ? Écouter
- 17/10/2025 | « Les Hauts de Hurlevent » d'Emily Brontë par la traductrice Josée Kamoun Écouter
- 23/10/2025 | Astérix et Obélix font de la résistance contre la traduction par intelligence artificielle Écouter
- RFI
- 05/11/2025 | Assises de la Traduction : comment traduire sous contraintes ? Écouter
|
Le lecteur idéal est un traducteur.
Il est capable de décortiquer un texte,
d’en retirer la peau, de le couper jusqu’à la moelle,
de suivre chaque artère et chaque veine
et ensuite de mettre sur pied un nouvel être vivant.
Alberto Manguel
|
Téléchargez notre application mobile
sur l'App Store ou sur Google Play, et profitez de tous nos services !
|
19, Bd Marie et Alexandre Oyon 75100 Le Mans
|
|