Calendrier des événements
Rencontres de la traduction et de l'interprétation | 2e édition
rencontres, traduction, interprétation
|
Voir tous les événements
de samedi 29 mars
14h30
à lundi 31 mars 2025
14h30
(GMT +1)
Date d'échéance des inscriptions : 10 mars
Dijon Bourgogne Events - Parc des Expositions et Congrès de Dijon
3, boulevard de Champagne
21000
Dijon
-
540 € ➡️ Tarif RTI samedi+dimanche+lundi
-
400 € ➡️ Tarif RTI samedi+dimanche
➡️ Tarif RTI dimanche+lundi
-
460 € ➡️ Tarif Membre SFT ou organisation pro samedi+dimanche+lundi
-
340 € ➡️ Tarif Membre SFT ou organisation pro samedi+dimanche
➡️ Tarif Membre SFT ou organisation pro dimanche+lundi
➡️ Tarif Étudiant samedi+dimanche+lundi
-
250 € ➡️ Tarif Étudiant samedi+dimanche
➡️ Tarif Étudiant dimanche+lundi
samedi 29 mars
Dimanche 30 mars
Si vous n’envisagez pas nécessairement de proposer ce service, il n’en reste pas moins utile de maîtriser quelques techniques et principes pour bien gérer vos propres projets linguistiques.
Lors de cet atelier, Harmonie vous invite à découvrir l’intérêt d’ajouter cette prestation à votre offre de services. Elle vous présentera ses missions, la manière dont s’intègre cette prestation dans son quotidien de traductrice, les défis auxquels elle est confrontée ainsi que les dérives qu'elle a pu observer. Elle vous plongera également, sans tabou, dans son quotidien en vous présentant, à titre d’exemples, deux de ses collaborations : une avec une agence de traduction et une avec un client « direct ».
Un atelier que se veut vivant, riche en échanges et 100 % concret !
Explorez les nombreux avantages qu’offrent ces espaces collaboratifs, qui sont nombreux aujourd’hui. Non seulement ces groupes peuvent vous permettre d’améliorer vos compétences ou d’en développer de nouvelles, mais ils renforcent également la confiance en soi, permettent une transmission du savoir-faire, et élargissent votre réseau professionnel. Apprenez à identifier le groupe qui correspond à vos objectifs et à votre profil, comment le rejoindre, et ce que vous avez à y gagner.
Parfois, le groupe d’entraînement que vous recherchez n’existe tout simplement pas encore. Si vous cherchez en vain un groupe local dans une ville bien spécifique, un groupe spécialisé dans la préparation d’un examen institutionnel, ou un groupe alliant l’interprétation
à un autre loisir commun, pourquoi ne pas le créer vous-même ? Découvrez les étapes clés pour le fonder, de la définition des objectifs à l'animation des entrainements et discussions.
Un atelier qui vous donnera des pistes pour créer un groupe dynamique et le faire évoluer naturellement.
Être plus à l’aise à l’oral est indispensable pour se présenter, promouvoir son offre et vendre ses services. Mais il s’agit aussi d’un moyen de créer du lien, de négocier, de gérer les problèmes ou encore de fidéliser.
Dans cet atelier, Éric vous propose d’échanger pour déconstruire les clichés sur nos métiers et lister les questions les plus fréquentes auxquelles les professionnels de ce secteur sont confrontés. Une invitation à réfléchir sur votre parcours et à identifier vos spécificités propres afin de les mettre en valeur dans un pitch efficace. L’objectif est de s’affirmer en tant que professionnel et de donner du sens à son travail, une étape indispensable pour bâtir des collaborations sur le long terme.
À partir de variations autour de la lettre U, elle vous propose de composer :
– un script en transcréation (20 à 30 minutes EN > FR)
– des titres, signatures ou légendes en rédaction (20 à 30 minutes FR)
– une créa en typo (20 à 30 minutes FR + 🖍️)
L’affaire des lettres volées sera-t-elle enfin élucidée ?
À vous d’en décider le dimanche 30 mars 2025 à 11 h, en salle 2 CHANTENAY-CHABLIS.
Crayons, stylos, feutres, Posca et Molotov bienvenus.
Cahiers, carnets, scrapbooks itou.
Pour qui ?
En fait, la vraie question, c’est plutôt : « Pourquoi pas vous ? »
Avis non vérifiés sur l’atelier :
⭐ Gru (Moi, moche et méchant) : « 100 % nul !!! »
⭐ ⭐ ⭐ ⭐ ⭐ Wu (Ninjago) : « Du kung-fu pur fun ! »
* Un titre proposé avec l’aimable complicité d’Edgar Allan Pau
Cet atelier a donc un triple objectif :
• Comprendre les mécanismes des stéréotypes
• Identifier les stéréotypes dans les textes que nous traduisons
• Développer des stratégies pour les éliminer
Nous prendrons le temps de travailler en sous-groupes à la reformulation de plusieurs exemples concrets. Nous envisagerons des stratégies et explorerons des alternatives. Enfin, nous ouvrirons la réflexion sur les défis posés en prenant de la distance par rapport aux habitudes linguistiques, cooccurrences et autres expressions idiomatiques.
N’oublions jamais combien la langue est un outil puissant, gratuit et à disposition.
Cet atelier vise à présenter la fonction d’expert-traducteur/interprète à toute personne qui songe à demander son inscription sur une liste en France ou qui a déjà postulé et attend une réponse.
Parmi les thèmes abordés seront les modalités pour postuler, les compétences requises, les généralités et règles communes à la fonction d’expert judiciaire, les obligations et la déontologie en la matière et les missions judiciaires et extrajudiciaires.
Les interrogations relatives à la traduction certifiée seront principalement traitées par Stephen SCHWNABECK, expert-traducteur près la cour d’appel de Lyon.
L’interprétation en milieu judiciaire essentiellement, voire extrajudiciaire, sera présentée par Catherine BONEBEAU, expert-traducteur près la cour d’appel de Riom.
Un temps sera également réservé aux questions de la part de l’auditoire.
Plus qu’un témoignage à plusieurs voix sur la manière dont nos collectifs nous incitent à lever le nez du guidon et à avoir une vision à long terme, cet atelier vise à semer des graines pour penser autrement l’épanouissement de notre profession. Au-delà des opportunités et des défis technologiques, nous interrogerons les atouts du travail en équipe qui créent la valeur ajoutée de nos prestations. Les collectifs jouent-ils le rôle de laboratoires d’innovation ? Expertise, niches, traduction scientifique sont-elles les seules issues ? Et si nous devions « simplement » nous libérer de croyances limitantes ?
Nous vous invitons à vous joindre à nous afin de discuter ensemble de la manière dont la collaboration sous toutes ces formes nous aide à gagner en stratégie et à élargir la vision de notre profession. Tous les partages d’expérience et les vécus sont les bienvenus !
Dans cet atelier pratique, vous ferez le point des avantages et des inconvénients de travailler en direct, pour savoir si ce type de clientèle pourrait vous convenir. Puis, vous découvrirez une stratégie de prospection efficace qui vous permettra d’identifier, d’approcher et de convaincre des clients potentiels avec authenticité.
N’attendez plus : osez ! Inscrivez-vous à cet atelier pour faire un premier pas en dehors de votre zone de confort et promouvoir votre valeur unique sur le marché.
Aujourd’hui, la transparence et la clarté font partie intégrante du droit, ce qui n’était pas le cas il y a 10 ans. Les pratiques ont évolué, notamment en termes de rédaction, mais aussi de traduction.
Le langage juridique clair consiste à traduire des documents juridiques pour qu’ils soient facilement lus et compris par les non spécialistes du droit. Il assure aux destinataires de ces documents de délivrer un consentement libre et éclairé conformément aux exigences légales. Désormais, de nombreuses entreprises, comme Décathlon, Auchan, Huawei ou encore la BNP, utilisent le langage juridique clair.
Les sociétés et institutions américaines sont nettement plus avancées en matière d’accessibilité au droit. Les traducteurs juridiques qui traduisent de l’anglais vers le français doivent donc se former pour s’adapter aux nouvelles exigences de la rédaction juridique outre-atlantique.
Vous vous posez toutes ces questions ?
Venez découvrir les expériences de professionnel·es de la traduction qui ont franchi le pas.
Il ne s’agira nullement de théorisation ou de recette toute faite pour « réussir la transition », mais de conclusions d’expériences personnelles qui vous apporteront conseils et éclairages. Nous vous présenterons nos parcours pour comprendre les démarches, les craintes, les anecdotes.
Nous exposerons notamment les bases pour réussir ce passage de traducteur ou de traductrice vers le métier d’interprète. Nous parlerons de nos chemins de traducteur et de traductrice qui élargissent et enrichissent leur parcours professionnel en intégrant l’activité d’interprète (aussi bien en simultané qu’en consécutive) – de traducteur à interprète et non vice-versa, tout en gardant le lien avec le « premier amour ».
Des premières expositions au public (même en cabine transparente) au contact direct avec les parties prenantes (en consécutive), aux moments de solitude, voire d’embarras, un interprète par rapport à un traducteur, c'est comme un acteur de théâtre par rapport à un acteur de cinéma.
Nous favoriserons les échanges et nous répondrons à vos interrogations.
En bonus, vous repartirez avec nos recommandations !
lundi 31 mars
Souvent centrés sur l’enjeu de la productivité, les approches stratégiques et les discours commerciaux, en traduction comme dans bien d’autres domaines, tendent à négliger les défis éthiques et juridiques que ces technologies posent.
Que se cache-t-il derrière le fonctionnement de ces outils ? Quelle est la nature des défis et quelles sont les solutions envisageables ? Est-il possible de promouvoir une utilisation raisonnée de l’intelligence artificielle en traduction ?
À partir de réflexions théoriques et d’exemples pratiques, cette présentation vise à fournir des clés de lecture du « phénomène » de l’IA dans le domaine de la traduction et à encourager la mise en place de bonnes pratiques partagées au sein de la communauté des spécialistes ainsi qu’avec les clients.
Nous vous proposerons un atelier interactif visant à répondre à vos interrogations concrètes, en s’appuyant sur nos expériences au sein de nos collectifs. Nous aborderons les aspects pratiques du collectif pour poser quelques bases. Comment créer un collectif ? Comment gérer les relations interpersonnelles dans un groupe ou un collectif ? Nous vous invitons également à un temps d’échange collectif afin de réfléchir ensemble à ces questions et de partager de bonnes pratiques éprouvées sur le terrain qui peuvent s’appliquer à de nombreuses situations de collaboration professionnelle, informelles ou ponctuelles.
Alors que l’interprète doit maitriser parfaitement la langue source et la langue cible, comment faire quand on ignore à peu près tout de la langue de son interlocuteur ?
Nous passerons en revue un large éventail de livres et de films connus et moins connus. Certaines des idées évoquées sont-elles réellement exploitables ?
Venez participer à une grande réflexion ludique pour tester vos connaissances et, qui sait, imaginer d’autres solutions prometteuses.
Dijon Bourgogne Events - Parc des Expositions et Congrès de Dijon
3, boulevard de Champagne21000 Dijon
Aucun commentaire
Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.