SFT : le syndicat des traducteurs, traductrices et interprètes

Chapô
La Société française des traducteurs (SFT) est un syndicat professionnel qui s’engage pour défendre les intérêts des traducteurs, traductrices et interprètes. C’est le premier groupement professionnel des métiers de la traduction et de l’interprétation en France. Forte de plus de 1 600 membres, la SFT se veut une véritable communauté pour toutes celles et tous ceux qui la rejoignent.
Photo d'illustration
SFT
Contenu de la page
Information importante : site en version bêta. Les dernières fonctionnalités et le nouveau contenu arrivent bientôt, merci pour votre patience.
Titre
Notre accompagnement
Bloc
Sur-titre
Votre profession
Titre
Développer votre activité
Texte
Comment bâtir une activité de traduction ou d’interprétation prospère ? Nos sept conseils vous aident à maintenir le cap de la réussite tout au long de votre carrière.
Lien
Sur-titre
Votre profession
Titre
Valoriser vos prestations
Texte
Comment gagner en crédibilité et en expertise en traduction ou en interprétation ? Faites valoir vos compétences en proposant des prestations évaluées à leur juste valeur.
Lien
Sur-titre
Nos ressources
Titre
Les bonnes pratiques
Texte
Comment fournir des prestations de traduction ou d’interprétation à forte valeur ajoutée ? Quatorze règles pour atteindre l’excellence et la conserver en toutes circonstances.
Lien
Titre
En adhérant à la SFT, bénéficiez de conseils et de remises exclusives sur les formations et évènements partenaires.
Chiffres clefs
Chiffre clef
1600
Texte d'accompagnement
Plus de 1 600 membres nous font confiance.
Chiffre clef
150
Texte d'accompagnement
Plus de 150 bénévoles s’investissent activement.
Chiffre clef
500
Texte d'accompagnement
Plus de 500 évènements et formations sont organisés chaque année.
Lien
Bloc
Titre
Nos métiers
Texte
Les métiers de la traduction vous intéressent ? Consultez nos fiches métier pour mieux comprendre les spécificités de nos professions et spécialisations.
Image
Titre
Trouver votre prestataire
Texte
Où trouver les traducteurs, traductrices et interprètes dont vous avez besoin ? Comment bien choisir ? Comment acheter une prestation ? Suivez le guide.
Image
Titre
Nos membres et bénévoles
Texte
Découvrez une communauté solidaire et engagée qui se distingue par sa grande richesse culturelle et par l’extraordinaire diversité de profils et de langues de ses membres.
Image
Nos formations & évènements

Nos formations

04

Nov 2021

Formation présentielle

  • Réaliser des cartes en toute situation

  • Aborder son travail avec efficacité

  • Mettre en œuvre une démarche heuristique

 

 

À qui s'adresse cette formation ?

Traducteurs et interprètes débutants ou expérimentés, étudiants, enseignants.

 

Prérequis : Maitrise du français et connaissance des outils informatiques de base (navigation dans l’arborescence de l’Explorateur, manipulation des éléments d’interface, logiciel traitement de texte, etc.)

 

Moyens d’encadrement :

La responsable pédagogique se charge de la coordination entre les stagiaires la formatrice. L’organisatrice de la formation se charge de l’accueil et s’assure de l’émargement et de la distribution des supports de cours et documents à remettre aux stagiaires.

 

Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre : 

Salle équipée de vidéoprojecteur et paperboard.

Matériel : papier, feutres, crayons de couleurs.

Livret de formation en PDF et imprimé.

 

Méthodes et moyens d'évaluation des connaissances :

Évaluation à chaud du déroulement de l’action et du suivi administratif.

Évaluation à froid (2 mois) des acquis

 

Sanction de la formation : À l’issue de la formation, une attestation de présence, sous format PDF, est communiquée à chaque stagiaire par voie électronique.

 

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne sur le site de la SFT, visant à évaluer la qualité de cette formation.

MARSEILLE

Centre Le Mistral

08

Nov 2021

Téléformation

Comprendre la terminologie de base des virus et des maladies virales en anglais et acquérir des connaissances en matière de rédaction de documents médicaux et scientifiques sur ce thème pour être en mesure de restituer ces connaissances dans le cadre de futures missions de traduction ou d’interprétation.

 

À qui s'adresse cette formation ?

Traducteurs et interprètes débutants ou confirmés dont le français et l’anglais figurent parmi les langues de travail et désirant approfondir leurs connaissances sur ce thème.

 

Langue : cette formation se déroulera exclusivement en anglais

 

Prérequis : maîtrise de l'anglais. De préférence, avoir suivi le module « introduction aux virus et maladies virales

 

Moyens d’encadrement :

La responsable pédagogique se charge de la coordination entre les stagiaires et le formateur. Elle se charge également de l’accueil et s’assure de la connexion effective des stagiaires. À l’issue de la formation, elle communique les attestations aux stagiaires.

 

Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre : 

  • système informatique pour la téléformation ;
  • des supports de cours de chacun des modules, sous forme de PDF, seront envoyés à chaque participant à l’issue de la formation ;
  • chaque session alternera de courtes présentations avec des activités adaptées (terminologie/formulation et exercices de traduction) dans la mesure du possible, afin de permettre aux stagiaires de mettre leurs acquis directement en pratique.

 

Méthodes et moyens d'évaluation des connaissances :

Trois questionnaires d’évaluation :

  • un premier questionnaire en ligne envoyé par la formatrice et à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin qu’elle évalue l’expérience antérieure des stagiaires ;
  • un questionnaire d’évaluation des connaissances « avant formation » à remplir en ligne (lien envoyé par SFT Services) ;
  • un questionnaire d’évaluation des connaissances acquises « après formation » à remplir en ligne (lien envoyé par SFT Services).

 

Sanction de la formation 

À l’issue de la formation, une attestation de présence est communiquée par voie électronique à chaque stagiaire.

Les participants sont invités à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne sur le site de la SFT, visant à évaluer la qualité de cette formation.

Zoom Pro. À défaut Teams

Formation en distanciel sur Zoom

Photo d'illustration
Lauréate 2019
Titre
Prix Pierre-François Caillé de la traduction
Chapô
Prix fondé en 1981 par la Société française des traducteurs. Décerné avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) de l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3.
Petites annonces

Nos dernières annonces

Déposer une annonce

Traduction (anglais, français, espagnol, arabe)

Postée le 30 septembre 2021

Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.