La traduction financière et juridique
La traduction financière et juridique
Spécialisation, précision et confidentialité obligatoires
Du rapport annuel d’une entreprise à un acte de vente, en passant par un contrat ou la présentation des services d’une banque, les spécialistes de la traduction financière et juridique travaillent sur des textes très variés pour les acteurs du monde économique, juridique et institutionnel.
Cela suppose de se spécialiser afin de maîtriser le vocabulaire et les concepts du droit et de la finance. Cette maîtrise s’acquiert et s’entretient au quotidien, notamment à travers la lecture de la presse et d’ouvrages spécialisés ou de rapports techniques d’organisations comme le Fonds monétaire international (FMI) ou l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). Comme pour toute traduction, ces domaines exigent d’excellentes qualités rédactionnelles ainsi que de la rigueur, de la précision et une grande attention aux détails.
Les documents traduits étant souvent de nature sensible, le respect de la confidentialité est encore plus impératif.
Les traducteurs et traductrices en finance ou en droit choisissent généralement de se spécialiser dans un ou quelques domaines, ne pouvant prétendre les maîtriser tous : gestion d’entreprise, ressources humaines, audit, comptabilité, gestion d’actifs, droit des affaires, droit de la famille, droit international, droit de la propriété intellectuelle, droit fiscal, etc.
Il faut également distinguer les traductions juridique et judiciaire. La première vise la traduction de documents de nature juridique (statuts de sociétés, politiques de confidentialité, contrats d’assurance…). La seconde vise la traduction de documents liés à un contexte judiciaire ou administratif, dont la nature est plus variée (rapports techniques, actes d’état civil, jugements, commissions rogatoires…), et requiert souvent l’intervention d’un expert judiciaire.
En fonction de sa spécialisation, la clientèle du traducteur ou de la traductrice inclura des cabinets d’avocats, des études de notaires, des organisations internationales, des ministères et, bien sûr, les départements concernés au sein de grandes entreprises.

Le saviez-vous ?
La frontière entre les domaines financier et juridique est parfois ténue et certains documents peuvent nécessiter une double compétence. C’est souvent le cas pour les traductions liées aux fusions-acquisitions, au capital-investissement, ou encore aux procès-verbaux de certains organes de société. Les spécialistes des domaines de la finance et du droit peuvent donc avoir les deux compétences ou collaborer sur certains projets.
Les bonnes pratiques
Consulter un confrère
Soumettre tout problème ou doute aux confrères et aux consœurs travaillant dans les domaines juridique et financier, afin de faire réviser sa traduction par d’autres spécialistes.
Spécialisation
Se spécialiser pour être crédible auprès d’une clientèle exigeante et pour pouvoir lui parler d’égal à égal, en tant que spécialiste, sans que celle-ci perçoive que vous n’êtes « pas du métier ». Dans tous les cas, ne jamais hésiter à poser des questions sur le sens d’un passage ou d’une formulation.
Se former
Suivre des formations ou assister à des évènements liés aux domaines de spécialisation (droit, finance, banque, compliance, etc.).
Anticiper les besoins
Aider la clientèle à anticiper ses besoins, afin que la traduction ne soit pas traitée en bout de chaîne.
Chiffres clés
XX
Statisques
Comment exercer
Aperçu du marché
Le métier de traducteur ou de traductrice spécialiste de la finance ou du droit s’exerce, le plus souvent, en freelance. Les profils salariés au sein de grands groupes ou d’institutions bancaires ou financières sont rares, mais l’administration française (ministères) et les organisations européennes et internationales emploient un nombre non négligeable de ces spécialistes.
Face à la demande croissante, de plus en plus d’agences de traduction se spécialisent dans les domaines juridique et financier. La forte tendance à la concentration dans ce secteur peut toutefois entraîner une dégradation des conditions de travail, notamment en ce qui concerne les délais ou les tarifs. Côté entreprises et institutions clientes, les services Achats jouent désormais un rôle prépondérant et la qualité ne l’emporte pas toujours sur le prix.
Fiabilité et réactivité : deux qualités recherchées par la clientèle
Les sollicitations de la clientèle ont généralement un caractère urgent, ce qui nécessite une grande réactivité. Il est également capital de savoir identifier le caractère stratégique d’un document. Nombre d’entreprises recherchent des spécialistes du droit, de la finance et de la compliance pour leurs compétences pointues, leur fiabilité et la qualité constante de leurs traductions.
Les différentes pratiques de la traduction financière et juridique
Outils de traduction assistée
Avec la montée en puissance de la technologie, la maîtrise des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et de traduction automatique (TA) est de plus en plus demandée.
Gestion de la confidentialité
Pour des raisons de confidentialité, il peut arriver qu’une entreprise ou une organisation demande aux prestataires linguistiques d’exécuter leur mission dans ses locaux.
Variété des contenus
Contrats, jugements, actes de procédure, statuts de sociétés, testaments, codes de déontologie, politiques de RSE, supports de formation, etc. La grande diversité des textes appelant une traduction implique de posséder des connaissances et d’appliquer des styles de rédaction parfois très variés.
Comment facturer
- Voir les « Chiffres clés » pour les rémunérations.
- Encart sur les modes de facturation (même modèle sur chaque fiche avec renvoi vers les fiches modes d’exercice pour compléter)
La rémunération des spécialistes du droit et de la finance peut être élevée, car ce sont des profils pointus et recherchés.
Cette rémunération inclut parfois la révision des textes par un ou une autre spécialiste pour fournir une prestation à forte valeur ajoutée.
Contenu
Comment se former
Des parcours pluridisciplinaires multiples
Certaines personnes obtiennent un diplôme en traduction généraliste, puis suivent des formations spécialisées. D’autres ont une formation métier et ont d’abord travaillé dans les domaines de l’audit, de la comptabilité, du droit ou de la gestion avant de se lancer dans la traduction spécialisée grâce à leur parfaite maîtrise linguistique.
Une double formation en droit/finance et en langues s’avère aussi être un excellent bagage pour exercer la profession de traducteur ou traductrice juridique.
Les colloques et MOOC organisés par les facultés et les écoles, ou encore les congrès dédiés aux métiers du droit et de la finance sont de bons moyens d’enrichir et d’actualiser ses connaissances dans ces domaines.
L’Université d’été de la traduction financière, organisée par la SFT, est également saluée pour la qualité de ses contenus.
Liste non exhaustive de formations initiales
Master traduction et terminologie juridiques et financières, Université Sorbonne Nouvelle
Master traduction et interprétation, parcours traduction économique et juridique, Université de Cergy-Pontoise
Master juriste linguiste, ISIT
Master traducteur commercial et juridique, Université Lyon III Jean Moulin
Quelques exemples de formation continue
ISIT
Module spécialisé : Traducteur-interprète juridique
Module spécialisé : Communication interculturelle juridique
Academia “Traducción Jurídica”, les parcours Traduction juridique / Traduction financière et économique AN>ES
Formations de l’Association française des juristes d’entreprise
Les traductrices et traducteurs financiers et juridiques à la SFT
Pourquoi rejoindre la SFT à ce titre ?

Un tel réseau nous permet de profiter des connaissances de nos pairs spécialisés. Les contacts que j’ai pu nouer parmi les membres de la SFT m’ont aussi permis de rencontrer de précieux partenaires sur des projets complexes. Il est toujours très important de savoir s’entourer de personnes fiables, capables de prendre en charge des traductions lorsqu’on manque de disponibilité ou des connaissances requises.
Ressources
- Le traducteur juridique face à la différence, Traduire n° 221
- Formation universitaire et choix traductifs du traducteur juridique, Traduire n° 241
- La traduction juridique dans le contexte international ou l’art du compromis, Traduire n° 220
- Clarity
- Guide anglais-français de la traduction, René Meertens
- Lexique anglais-français du Conseil de l’Europe
- Guide pratique de la traduction juridique (AN>FR), Frédéric Houbert
- Dictionnaire de terminologie juridique (AN>FR), Frédéric Houbert
- Vocabulaire juridique, Gérard Cornu
- Black’s Law Dictionary, Bryan A. Garner
Les rendez-vous du métier
L’Université de la traduction financière de la SFT, organisée par Chris Durban et Dominique Jonkers
L’Université de la traduction financière de l’ASTTI
Horizon Justice française, évènement SFT axé sur l’expertise judiciaire, potentiellement intéressant pour les spécialistes du droit