Actualités

Crédit : JMT 2024 Île-de-France | SFT
Partager sur :

JMT 2024 – Retour sur l'atelier d'initiation à la traduction et l'évènement « Traduire : un art éminemment humain ! » à Paris

Vue 54 fois

Le samedi 28 septembre au matin, de 10 h 30 à 12 h 30 était organisé, en partenariat avec l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) et la Bibliothèque Andrée Chédid, un atelier d’initiation à la traduction, dans les locaux de la bibliothèque Andrée Chédid (15ᵉ arrondissement de Paris), à destination d’un public non professionnel. Cet atelier était animé par Cécile Ramirez (membre de l’ATLF).

 

Parmi les 20 personnes présentes à l'atelier : des non-membres de la SFT ou d’autres organisations, des étudiant·es, des lecteurs et lectrices de la bibliothèque, ainsi que des participant·es de l’atelier de conversation en espagnol, organisé tout au long de l’année par la bibliothèque.

 

Cet évènement a été accueilli chaleureusement et avec beaucoup d’enthousiasme par l’équipe de la bibliothèque, dans des conditions matérielles parfaites (présentation de l’animatrice installée à l’avance sur un ordinateur de la bibliothèque), et deux bibliothécaires ont même participé à l’atelier.

 

Le public, motivé et désireux de s'impliquer, a été invité par Cécile Ramirez à réfléchir à ce que « traduire » voulait dire, avant de travailler sur la traduction de la première page de Cent ans de solitude de Gabriel García Márquez.

Atelier d’initiation à la traduction littéraire à la bibliothèque André Chédid

Un peu plus tard dans la journée, un 2ᵉ évènement coorganisé avec l’ATAA et l’ATESS était proposé au sein des locaux de l’AGECA, avec ateliers proposés en parallèle de 14 h à 16 h :

  • Atelier 1 — À sciences humaines, traduction humaine – critique des usages de la traduction automatique en sciences humaines et sociales – Animé par Marie Van Effenterre (ATESS)
  • Atelier 2 — Doublage, sous-titrage : traduire l’image en mouvement – Animé par Isabelle Miller (ATAA)

 

De 16 h à 18 h, un 3ᵉ atelier a permis de réunir l’ensemble des 40 participant·es, essentiellement des traductrices, traducteurs et interprètes en exercice, et quelques étudiant·es, avec « Ça se dit pas ! Jurons et autres amabilités », animé par Stéphanie Bauche, Xinyi Zhong et Rupert Swyer, tous trois membres de la SFT.

 

L’après-midi s’est conclu par un cocktail convivial : un moment toujours apprécié pour réseauter et se connaître entre membres de différentes associations professionnelles du secteur.

Atelier « Ça se dit pas ! Jurons et autres amabilités », avec Stéphanie Bauche (SFT)

Atelier « Ça se dit pas ! Jurons et autres amabilités, avec Rupert Swyer

Atelier « Ça se dit pas ! Jurons et autres amabilités, avec Mila Marininskaia

Atelier « À sciences humaines, traduction humaine », avec Marie Van Effenterre (ATESS)

Atelier « Ça se dit pas ! Jurons et autres amabilités », avec Xinyi Zhong (SFT)




J'aime

Aucun commentaire

Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.