Fiche profil

Coordonnées professionnelles

État-civil

Langues maternelles

Langue(s) maternelle(s) :
  • Français

Variante(s) de langue maternelle :
  • Français-France

Diplômes / Formations

Diplômes obtenus :

Maîtrise en Langues étrangères appliquées au commerce et affaires internationales Anglais-Italien


Formations suivies :

Février 2024 Formation : la traduction des actes judiciaires
Mai-juin 2023 Formation : traduire la cosmétique
Janvier-février2023 Formation : initiation à la procédure pénale
Octobre 2022 Formation : Communication digitale, les bonnes pratiques
Mai 2022 Formation : Connaître le vin et sa terminologie pour mieux traduire les textes vitivinicoles
Avril 2022 Formation : Droit des sociétés – zoom sur statuts et extraits k-bis italiens
Avril 2022 Formation : La traduction simultanée sur zoom – solutions pour les interprètes
Mars 2022 : La garde à vue – erreurs à éviter
Février 2022 : Formation : La traduction médicale (7 modules sur trois mois)
Mai 2021 Formation : Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue
Mai 2021 Formation : La cour d’assises et l’interprète
Février 2021 Formation : Formation pratique a l’expertise de justice pour les traducteurs et interprètes
Mai 2020 Mooc : Les fondamentaux du droit pénal
Avril 2020 - Formation : interrogatoires du juge d'instruction
Janvier 2020 Webinaire : le principe de l’expertise
Octobre 2019 : la Giornata del Traduttore :2 jours de séminaires Pise
Juin 2019 : séminaire Traductions et entreprises : intervenante (2 jours)
Mars-mai 2019 : formation à la rédaction technique : Les procédures (durée 8 semaines)
Février 2018 Webinaire : traduction et écriture dans le domaine médical et pharmaceutique
Avril 2017 Webinaire : stratégie, instruments et parcours pour la recherche en ligne (3 séances)
Mars 2017 Cours : la traduction pharmaceutique, théories et concepts (durée 3 semaines)
Décembre 2016 Webinaire : introduction à la localisation web (3 séances)
Novembre 2016 Mooc : le droit européen du travail – (durée de 5 semaines)
Octobre 2016 Séminaire : de traducteur à professionnel de l’internationalisation
Mars 2016 Mooc : le droit des contrats - nouvelle ordonnance (durée de 4 semaines)
Octobre 2015 Mooc : le droit des contrats de travail en France (durée de 6 semaines)
Octobre 2015 Webinaire : parcours de traduction juridique (3 séances)
Mars 2015 Webinaire : les successions : un guide pour le traducteur.
Février 2015 Webinaire : le contrat international et la convention de Vienne.
Mai 2014 Webinaire : la traduction des actes judiciaires français-italien


Langues de travail

Combinaisons de langues :
Langue de départ Langue d'arrivée
Italien Français
Italien Français

Profil professionnel

Année de début d'activité :

2000


Activité professionnelle :
  • Traduction
  • Interprétation
  • Enseignement en traduction/interprétation

Type d'activité :
  • Traduction pragmatique
  • Traducteur assermenté, expert judiciaire (agréé en France)
  • Interprétation de liaison
  • Interprète assermenté, expert judiciaire (agréé en France)
  • Enseignement en traduction

Domaines et sous-domaines de spécialité :
  • Industries et techniques – Agriculture-alimentation
  • Industries et techniques – Automation
  • Industries et techniques – Bâtiment et travaux publics
  • Industries et techniques – Électrotechnique
  • Industries et techniques – Emballage et conditionnement
  • Industries et techniques – Hydraulique et pneumatique
  • Industries et techniques – Mécanique
  • Industries et techniques – Mesure et contrôle
  • Industries et techniques – Textile et habillement
  • Juridique et Politique – Droit
  • Juridique et Politique – Justice
  • Tourisme et loisirs – Gastronomie et œnologie
  • Tourisme et loisirs – Hôtellerie
  • Tourisme et loisirs – Tourisme

TAO : outils d'aide à la traduction :
  • Trados Studio

Correction :
  • Antidote