Actualités

Partager sur :

« Construire des ponts à la place des murs » : un discours porteur en soutien à nos professions

07 mai 2025 Actualités SFT
Vue 20 fois

À l'occasion de la conférence inaugurale de la deuxième édition des Rencontres de la traduction et de l'interprétation, qui s'est tenue à Dijon du 29 au 31 mars 2025, Nadjoua BELHADEF, adjointe à la maire de Dijon et vice-présidente de Dijon métropole, a prononcé un discours rassembleur, mettant ainsi en exergue la valeur irremplaçable des professionnels de la traduction et de l'interprétation. Voici ce discours retranscrit dans son intégralité.

Bonjour à toutes et tous,

Mesdames et Messieurs les représentants de la Société française des traducteurs,

Mesdames et Messieurs, les traducteurs, traductrices, interprètes,

Mesdames et Messieurs les élus,

Mesdames et Messieurs en vos grades et qualités,

 

C’est un réel plaisir pour moi d’être à vos côtés aujourd’hui pour ouvrir, au nom de François REBSAMEN, Ministre et Président de Dijon métropole, cette deuxième édition des Rencontres de la traduction et de l’interprétation, organisée par la Société française des traducteurs (SFT).

 

Fondée en 1947, la SFT est, vous êtes, le syndicat professionnel représentant les traducteurs, traductrices et interprètes en France, avec plus de 1500 membres. Vous œuvrez depuis plus de 75 ans à défendre les intérêts de ces professions et à promouvoir la qualité des services linguistiques.

 

Après le succès de votre première édition à Angers en 2023, ces rencontres s’installent cette année dans notre belle ville de Dijon. Capitale mondiale du vin, de la moutarde, et reconnue pour sa gastronomie, sa qualité de vie, son attractivité, son campus de près de 40 000 étudiants, Dijon est fière d’accueillir votre évènement majeur qui réunit des professionnels venus de toute la France.

 

Le programme de ces rencontres est riche et varié, alternant conférences, tables rondes, ateliers pratiques et espaces de réseautage pour vous apporter, traductrices, traducteurs et interprètes, des informations et des outils concrets dans votre activité, mais aussi, et c’est important, pour donner de la visibilité à votre syndicat.

 

Je vois dans votre programme qu’il y aura aussi des moments plus conviviaux, plus amicaux, et c’est important dans un congrès, car ce sont aussi des moments qui fédèrent, comme les visites guidées de notre patrimoine local.

 

Je suis ravie de savoir que vous aurez l’occasion de découvrir les secrets de nos rues dijonnaises et de vous initier à la fabrication de la véritable moutarde de Dijon.

 

Vous aurez l’occasion d’arpenter les rues, de découvrir nos musées, gratuits, notre splendide Palais des Ducs, nos rues piétonnes et commerçantes, ainsi que la magnifique Cité Internationale de la Gastronomie et du Vin. Dijon Métropole est profondément attachée à la promotion de la culture et de la diversité linguistique.

 

Nous reconnaissons votre rôle, crucial, que vous, traductrices, traducteurs et interprètes, jouez dans le rapprochement des peuples et la facilitation des échanges internationaux.

 

Votre travail contribue non seulement à la diffusion des savoirs, mais aussi à la construction de ponts entre les cultures.

 

Construire des ponts à la place des murs, c’est votre travail, c’est aussi notre priorité au quotidien dans notre ville et notre métropole : rassembler plutôt que diviser.

 

Je tiens à remercier chaleureusement la SFT pour le choix de Dijon comme lieu d’accueil de cette édition, ainsi que tous les organisateurs, partenaires et bénévoles qui ont contribué à la réalisation de cet évènement.

 

Dijon, ville internationale, d’abord tournée vers l’Europe, mais aussi, de plus en plus, vers d’autres destinations vers lesquelles notre histoire, ou nos intérêts d’aujourd’hui, nous guident.

 

Dijon qui est de plus en plus reconnue pour son excellence dans plusieurs domaines en Europe et par les institutions et réseaux européens : politique de lutte contre le changement climatique ; stratégie pour une alimentation durable ; réseau de mobilité écologique et interconnecté ; ville intelligente et résiliente…

 

Tous ces contacts, toutes ces rencontres générées par notre approche de l’attractivité et du rayonnement de Dijon, impliquent souvent le recours à l’interprétation et à la traduction.

 

Dans un monde où les échanges internationaux s’intensifient, où les cultures et les idées circulent à une vitesse inédite, vous êtes bien plus que des traductrices, des traducteurs ou des interprètes : vous êtes des passeurs de sens, des artisans de la communication, des médiateurs entre les langues et les cultures.

 

Aujourd’hui, l’intelligence artificielle et les outils numériques transforment profondément de nombreux métiers, y compris le vôtre. Mais si la technologie peut faciliter certains aspects de la traduction, elle ne saurait remplacer l’humain, là où la nuance, l’émotion et le contexte sont essentiels.

 

L’interprétation en est l’exemple parfait. Dans une négociation diplomatique, un procès, une urgence médicale, ou encore lors de l’accueil de réfugiés, c’est l’humain qui garantit la justesse des mots, mais aussi l’intention et la sensibilité du message. Une machine peut traduire des phrases, mais elle ne captera jamais le regard inquiet d’un justiciable, l’hésitation d’un témoin ou la détresse d’une personne en demande d’asile.

 

Votre métier repose sur une écoute fine, une réactivité immédiate et une compréhension subtile des contextes. Vous ne vous contentez pas de transmettre des mots : vous transmettez des voix, des pensées, des émotions. Et c’est précisément cela qui rend votre présence irremplaçable.

 

Ce congrès est une opportunité précieuse pour échanger sur ces défis, pour défendre vos savoir-faire et affirmer leur valeur. La reconnaissance de votre profession passe aussi par ces moments de réflexion collective.

 

Au nom de notre ville, je tiens à saluer votre engagement et votre passion. Nous sommes fiers d’accueillir cet évènement et de vous offrir un espace de dialogue et de partage.

 

Je vous souhaite des échanges riches et inspirants tout au long de ces rencontres.

 

 

2e édition des Rencontres de la traduction et de l’interprétation

Conférence d’ouverture

DIJON – samedi 29 mars 2025

Discours de Mme Nadjoua BELHADEF

Adjointe à la maire de Dijon

Vice-présidente de Dijon métropole.

Seul le prononcé fait foi.

 




J'aime

Aucun commentaire

Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.