Actualités

Jour 3 – Retour sur les Rencontres de la traduction et de l'interprétation 2025 à Dijon
Revivez la troisième et dernière journée des Rencontres de la traduction et de l'interprétation 2025 qui se sont tenues à Dijon du 29 au 31 mars 2025. Réunissant pour sa 2ᵉ édition plus de 200 professionnels du secteur sur les trois jours, cet évènement bisannuel organisé par la SFT confirme sa place d'évènement majeur pour les traductrices, traducteurs et interprètes en France.
Ateliers
Atelier 5.1 – Intelligence artificielle et éthique : réflexions, enjeux et perspectives pour une utiliation raisonnée de l'IA en traduction

Susanna Fiorini

Crédits photos : Edouard BARRA
Lors de cet atelier, Susanna Fiorini, traductrice et consultante en technologies de la traduction et en communication multilingue, a présenté les résultats de différentes études sur l’usage de l’intelligence artificielle (IA) dans les métiers de la traduction et de l’interprétation. Dressant un tableau nuancé, Susanna a abordé à la fois les risques bien identifiés par les professionnels et les opportunités que cette technologie peut représenter.
Les enjeux économiques, éthiques, environnementaux et intellectuels ont été discutés, ouvrant la voie à des échanges constructifs.
L’atelier a notamment encouragé une réflexion personnelle sur ce qui anime les professionnels de la traduction et de l'interprétation dans l'exercice de leur métier, ce qui constitue le cœur de leur expertise, et ce qui, à l’inverse, pourrait être délégué à l’IA sans en perdre la valeur humaine.
Une invitation à faire de cette technologie un outil d'appui, et non un substitut.
Atelier 5.2 – L'humain au cœur du projet : créer et pérenniser un collectif
Résolument interactif et tourné vers l’humain, cet atelier animé par Sabine Fajerwerg et Julien Rouwens du Collectif de Traduction technique (CTT) et Or’élie Gobet de (R)évolution inclusive, a réuni une trentaine de personnes pour discuter des questions concrètes qui se posent à la création d’un collectif, mais aussi au fur et à mesure de son évolution.
Le public présent s’est prêté au jeu des questions et le tableau des problématiques s’est vite rempli de post-its.
Les questions ont porté sur des thèmes très variés : communication, relations interpersonnelles, valeurs partagées, finances, montée en compétences, équité, statut juridique, répartition du travail, etc.
Un temps d'échanges apprécié qui aurait pu continuer une heure ou deux de plus.


Or'élie Gobet

Sabine Fajerwerg

Julien Rouwens
Crédits photos : Edouard BARRA
Atelier 5.3 – Comment parler à un alien ? (Un atelier où il n'a pas été question de post-édition.)
Dominique Durand-Fleischer, traductrice passionnée de science-fiction et de littérature, a fait vivre, pendant plus d'une heure, des moments insolites à son auditoire.
Au programme : un tour d'horizon de plusieurs chefs d’œuvre de la littérature et de la filmographie de la science-fiction. Leur point commun ? La manière de communiquer des extra-terrestres, entre eux et avec le monde terrestre.
Une parenthèse salutaire invitant à une certaine prise de distance avec le quotidien, et oublier la post-édition… pour un temps seulement.

Crédits photos : Edouard BARRA
Conférence de clôture – Vers une Charte de bonnes pratiques de collaboration pour le secteur des services linguistiques ?
Cette conférence de clôture, sous forme de table ronde, a été l'occasion pour le groupe de travail « Relations agences-freelances » tripartite composé de la SFT (3 membres), de la Chambre nationale des entreprises de traduction (CNET) (1 représentante) et de l’agence Contentactic (2 représentantes) de présenter les résultats du processus d’échanges et de coconstruction entamé en septembre 2024 pour repenser la filière.
Faisant suite aux cinq webinaires qui se sont déroulés entre septembre et décembre 2024, qui ont réunis 25 intervenants (10 indépendants confirmés, 10 sociétés de traduction et 5 experts de haut niveau) et qui ont permis de collecter les retours des participants par l'intermédiaire de questionnaires, le groupe de travail a présenté une synthèse de son analyse, sur la base des informations et témoignages recueillis.
De la méconnaissance de la chaîne de valeur et du métier en général côté client, à une relation déséquilibrée et un manque de coopération détruisant la valeur au sein même de la filière, les constats ont été nombreux.
Face à cette situation, 8 axes d'amélioration ont été proposés, avec un parti-pris fort : s'adresser à tous les prestataires de services linguistiques afin d'améliorer les relations entre sociétés de traduction et indépendants, mais également renforcer la valeur ajoutée perçue de la filière toute entière dans un contexte très incertain.
Les deux présidences de la SFT et de la CNET, représentées par Agnès Bousteau (SFT) et David Barbier (CNET), ont ensuite confirmé leur soutien à cette initiative en remerciant le groupe pour le travail considérable mené depuis plus d'une an, et ont annoncé qu’une deuxième phase de discussion s’ouvrait désormais avec l’objectif d’aboutir à une charte de bonnes pratiques collaboratives. Ce texte sera soumis, côté SFT, à validation de l'ensemble de ses membres, avant signature conjointe entre les deux syndicats du secteur en France.

De gauche à droite : Nathalie Joffre (SFT), Gaële Gagné (SFT),
Chiara Castelli (Contentactic) et Lucile Munch (CNET)

De gauche à droite :
Agnès Bousteau, Nathalie Joffre et Gaële Gagné (SFT) ;
Lucie Laval et Chiara Castelli (Contentactic) ;
Lucile Munch et David Barbier (CNET)
Crédits photos : Edouard BARRA
Mot de la fin
À l’issue de ces trois journées riches en rencontres, discussions et ateliers, la présidente de la SFT, Agnès Bousteau, a tenu à remercier l’ensemble des personnes qui ont fait vivre et rendu possible cette deuxième édition des Rencontres de la traduction et de l'interprétation :
- les intervenantes et intervenants aux ateliers et conférences ;
- l’ensemble des partenaires ;
- Madame Nadjoua Belhadef, adjointe à la maire et vice-présidente de Dijon métropole ;
- Monsieur Cyprien Ducloix, représentant de la ville de Dijon ;
- Monsieur Guillaume Decorzent, sous-directeur des services marchands à la Direction générale des Entreprises ;
- le photographe Edouard Barra, et son assistante, Manon Monier ;
- les différents prestataires dijonnais (Centre de congrès et traiteur) ;
- tous les bénévoles qui ont contribué à l’organisation de ces Rencontres ;
- notamment les étudiantes et étudiants de l'Université de Bourgogne qui ont prêté main forte à l'équipe tout au long de l'évènement
- les mandataires SFT de la délégation territoriale Champagne-Ardenne Bourgogne Franche-Comté (CABFC)
- les membres du Comité directeur actuel et sortant de la SFT
- et enfin l’équipe salariée pour tout le travail réalisé.

Cyprien Duclois

Agnès Bousteau
Crédits photos : Edouard BARRA
Cocktail de clôture et remise des prix Partenaires
Pour conclure ces Rencontres en beauté, un dernier temps d'échanges et de convivialité était proposé autour d'un cocktail déjeunatoire.
Ces derniers moments partagés ont également été l'occasion de procéder à la remise des Prix Réseautage. En effet, dès leur arrivée aux RTI, l'ensemble des participantes et participants ont reçu un kit de bienvenue dans lequel elles et ils étaient invité·es, notamment, à participer à un jeu de réseautage visant à faciliter les échanges durant l’évènement.
Deborah Fortain (membre du Comité directeur) a donc eu le plaisir de tirer au sort quatre lauréates et de leur remettre à chacune un prix attestant de leur talent de réseautage pendant ces trois jours.
Ainsi s'est clôturée la 2e édition des Rencontres de la traduction et de l'interprétation, dans la joie et la bonne humeur, et dans l'expectative d'une 3e édition en 2027, à l'occasion des 80 ans du syndicat ? À suivre…
Aucun commentaire
Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.