JMT 2024 – Retour sur l'évènement « Conversation et atelier de traduction expérimentale » d'Avignon
Cet évènement JMT a été organisé par Paola Artero, enseignante à l’Université d’Avignon et traductrice membre de la SFT, et Sylvie Dassiou, traductrice et membre de la SFT pour la délégation PACA, en collaboration avec l’Université d’Avignon, l’Université Paul-Valéry Montpellier 3, EMMA (Études Montpelliéraines du Monde Anglophone), la Ville d’Avignon et la bibliothèque Ceccano.
Au sein du bâtiment historique en centre-ville, deux intervenants prestigieux ont partagé la scène :
- Douglas Robinson, professeur de traductologie et chef de la division de la communication interculturelle à l'université chinoise d'Hong Kong, Shenzhen, auteur de près de trois douzaines d'ouvrages sur la traduction, la rhétorique, la sémiotique et la littérature finlandaise, et traducteur littéraire du finnois vers l’anglais,
- et Lily Robert-Foley, maîtresse de conférences dans le département d’études anglophones à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3, spécialisée en traductologie et en création littéraire, traductrice et autrice de romans et de livres de poésies, et membre du groupe international de traduction expérimentale Outranspo.
Dans une première partie, Douglas et Lily ont présenté leurs parcours respectifs et leurs expériences en tant que traducteurs et enseignants, illustrés par des anecdotes passionnantes. Ils ont également répondu avec beaucoup de bienveillance aux questions posées, notamment par des étudiants en traduction.
Par la suite, la pause-café, offerte par la SFT et préparée par le restaurant avignonnais Mines de Saveurs, a été l'occasion de passer un moment agréable à discuter autour de délicieuses viennoiseries, madeleines, macarons et cannelés faits maison, ainsi que d’un plateau de fruits de saison, accompagnés de café, thé et diverses boissons.
L’après-midi s’est poursuivi par un atelier de traduction expérimentale animé par M. Robinson. Après une courte présentation théorique de la traduction expérimentale, place à la pratique en petits groupes sur un court passage d’un roman collage. Ceci a été l’occasion d’échanges très riches. Tout le monde s’est pris au jeu et des idées originales ont été proposées.
À 17 h, l'ensemble des participants se sont quittés, ravis de ces instants partagés.
Cette journée, qui a regroupé 31 personnes dont des traducteurs et traductrices, des enseignant·es et nombre d'étudiant·es, a été une véritable réussite.



Aucun commentaire
Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.