Actualités

Partager sur :

JMT 2024 – Retour sur l'évènement « De l'art et la manière de bien traduire les sciences et les techniques » à Mulhouse

Vue 166 fois

 

 

 

L’édition 2024 de la Journée mondiale de la traduction, coorganisée pour la première fois conjointement par trois délégations territoriales de la SFT (Alsace, Lorraine, CABFC), leurs mandataires respectifs Carol Bereuter, Caroline Pequegnot, Corinna Anderson, Julia Caratini, Marie-Elizabeth Bell, Dominic Michelin, la vice-présidente de la SFT Nathalie Joffre, et trois formations universitaires supérieures (l’Université de Haute-Alsace, l’Institut européen des métiers de la traduction et l’Université de Dijon-Bourgogne représentées respectivement par Enrico Monti, Alain Volclair, Will Noonan et Laurent Gautier) s’est tenue le 4 octobre sur le campus de l’UHA à Mulhouse.

 

Cet évènement annuel incontournable célébrant les métiers de la traduction et de l’interprétation, articulé autour de la thématique « De l’art de bien traduire les sciences et les techniques » a réuni 183 personnes du monde professionnel, institutionnel et universitaire. Conférences, ateliers spécialisés et temps d’échange ont animé cette journée riche en échanges et en rencontres mettant en exergue la place incontournable de nos métiers dans la sphère technique, technologique et scientifique. De multiples aspects de cette spécialisation en traduction, interprétation et terminologie ont ainsi pu être présentés par les remarquables protagonistes impliqués tout au long de cette journée, magnifiquement ponctuée par la remise des prix du concours de traduction.

 

 

Pour rappel, le programme de la journée s’est déroulé comme suit :

 

Matinée

9 h 30 | Accueil du public

10 h | Séances plénières

  • Ouverture par responsables universités et mandataires SFT (délégations et comité directeur)
  • Conférence de Mathilde Fontanet (Université de Genève), suivie d'un débat sur : Réflexion autour de la traduction scientifique, de la traduction technique, de la typologie et de leurs définitions. Modération : Laurent Gautier (UB)
  • Pause-café
  • Conférence de Jean-François Nominé et Manon Delorme (INIST-CNRS, Nancy) : Approches et outils de la terminologie scientifique. Modération : Enrico Monti (UHA)
  • Conférence de Benjamin Heyden (DGCE-Traduction) : Rédiger clairement en traduisant les sciences et techniques : mission impossible ou indispensable ? Modération : Will Noonan (UB)

Pause-déjeuner

  • Affichage des propositions pour le concours de traduction, vote pour le prix du public.
  • Fin d'inscription aux ateliers.

Après-midi

14 h 30 | Ateliers pratiques

  • Terminologie et outils : Jean-François Nominé et Manon Delorme (INIST-CNRS, Nancy)
  • Ingénierie industrielle et Environnement : Marie-Elizabeth Bell/Dominic Michelin (SFT-CABFC)
  • La rédaction claire, un outil de plus pour les traductrices et traducteurs techniques et scientifiques : Benjamin Heyden (DG-Traduction)
  • La traduction juridique : Waldemar Nazarov (UFA - UB - JGU)
  • La traduction médicale : Carol Bereuter (SFT-Alsace) / Tatiana Musinova (UHA)
  • Les collectifs en traduction : Caroline Pequegnot (SFT-Alsace)

16 h 00 | Séance plénière

  • Restitution et mise en commun des ateliers
  • Résultats du concours de traduction
  • Clôture



2
J'aime

Aucun commentaire

Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.