Actualités

JMT 2025 – Paix et Confiance : tisser des liens au travers de la traduction
Le samedi 20 septembre, l’Université de Montpellier Paul-Valéry et la Société française des traducteurs ont organisé un événement en l’honneur de la Journée mondiale de la traduction. Cette édition avait pour thème « La traduction, garantie de votre confiance en l'avenir ». Une soixantaine de personnes, incluant des étudiant·e·s, des auteur·e·s et des traductaires professionnel·le·s, ont répondu présent et ont participé aux divers échanges.
Des présentations et un duel de traduction pour lancer la journée

La journée a débuté par une présentation de la SFT, mettant en lumière les nombreux avantages de l’adhésion. Gwendoline Grollemund, membre et mentorée dans le cadre du programme Boussole en 2025, a ensuite partagé son expérience avec le public.
Le programme s’est poursuivi avec un Traduel opposant deux groupes de trois étudiant·e·s du master LEA Traduction de l’université de Montpellier Paul-Valéry. Ils avaient été mis au défi de traduire de l’anglais vers le français un texte sur l’intelligence artificielle. L’exercice a été rendu d’autant plus complexe que ces traductaires en herbe, originaires de Taïwan, de Chine, d’Italie, d’Espagne, d’Algérie et de Russie, n’avaient pas le français comme langue première. Ils et elles ont présenté leur traduction et justifié leurs choix, tandis que le public était invité à commenter et à participer à la discussion.

Poésie, roman graphique et échanges créatifs

Après une pause-café riche en échanges entre professionnel·le·s et étudiant·e·s, la journée s’est continuée avec les Poetry Talks. La poétesse montpelliéraine Quine Chevalier et l’étudiante en traduction Alida Kaneza ont offert au public un moment de poésie bilingue. Quine a lu ses poèmes en français, puis Alida a invité l’auditoire à réfléchir aux défis de traduction qu’elle a rencontrés, notamment pour le titre du recueil, Tendresse des parois, avant de partager sa version.
La rencontre suivante a mis le roman graphique à l’honneur. Félicien de Heusch et Gaspard Njock, auteurs de l’œuvre Au-delà de l’exil, ont abordé la thématique de la mort en migration et du rapatriement des corps de migrants sénégalais vers leur pays d’origine. Initialement écrit en français, ce roman graphique a été traduit en espagnol par trois étudiantes hispanistes de l’université : Daniela Aguilar Castillo, Adriana Farcy et Ruthy Gbogbu-Ediba. Cette traduction a été réalisée en collaboration avec LUK, une association de traductaires étudiants bénévoles. Les trois étudiantes ont partagé les difficultés qu’elles ont rencontrées lors de la traduction et les solutions qu’elles ont trouvées.

Ateliers interactifs et remise de diplômes


L’après-midi a été consacré à l’atelier Rencontres et vous, un moment d’échanges en petits groupes de sept, mélangeant professionnel·les et étudiant·es. Les discussions ont tourné autour de questions telles que « Quel est le conseil le plus utile que vous ayez reçu ? » ou « Qu’est-ce qui pourrait améliorer la qualité du lien avec le client et pérenniser cette relation ? ». La diversité des points de vue a été enrichie par le déplacement des participants d'un groupe à l'autre au fil des questions.
La journée s’est achevée avec une cérémonie de remise de diplômes pour les étudiant·es de la promotion sortante, tous et toutes vêtu·es de leur toge de diplômé·es.
En bonus – quelques souvenirs photographiques





Aucun commentaire
Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.