Actualités

Crédit : Traducteurs en série (Université de Strasbourg)
Partager sur :

Retour sur la journée d'étude « Traducteurs en série »

11 avril 2025 Évènement
Vue 77 fois

L’Université de Strasbourg a organisé le lundi 7 avril une journée d’étude sur le thème de la traduction sérielle. La commission Traducteurs auteurs et le comité de rédaction de la revue Traduire de la SFT y étaient présents.

Alain VOLCLAIR, directeur de l’Institut Européen des Métiers de la Traduction (IEMT), a ouvert le bal par une introduction succincte et fort informative, faisant un récapitulatif de la traduction sérielle depuis I love Lucy, considérée comme la première série télévisuelle moderne, jusqu’aux séries actuelles, textuelle ou audiovisuelle, qui comprend des prélogies, des sagas et des mangas, soulignant les problématiques propres à la sérialité.

 

Laurent LOMBARD, de l’Université d’Avignon, a donné une présentation érudite sur les séries textuelles autour de la notion du vertige, cet état de flottement qui s’empare du traducteur qui ne peut maîtriser toutes les significations d’un texte. Selon lui, cette sensation vertigineuse serait démultipliée dans la traduction sérielle.

 

Sylvain CASCHELIN, de l’IEMT, a fourni une présentation pragmatique de la traduction audiovisuelle des séries télévisuelles et cinématographiques, soulignant l’importance de la cohérence du début à la fin d’un projet : un aspect exacerbé par rapport à la traduction d’un texte non sériel. Il a dévoilé les coulisses de cette branche spécifique de notre métier, les documents incontournables et son fonctionnement dans le détail.

 

Notre représentante de la commission Traducteurs auteurs, Lineimar PEREIRA MARTINS, n’a malheureusement pas pu assister aux interventions de l’après-midi de Paul CHIBRET (Université de Strasbourg/ENS Lyon), de Jean-Paul MEYER (Université de Strasbourg) et David MUÑOZ MATEOS (Université Panthéon-Sorbonne), de Marie GIUDICELLI (traductrice indépendante) et d’Yves LABERGE (Université d’Ottawa), qui s’annonçaient tout aussi éclairées et éclairantes.

 

Toutefois, deux membres du comité de rédaction de notre revue Traduire, Marie-Céline GEORG et Émilie SYSSAU, étaient présentes tout au long de la journée pour préparer la suite. En effet, la revue Traduire publiera, sous la forme d’un numéro spécial, les actes de cette journée d’étude en décembre prochain. Ne manquez pas cette occasion de découvrir cet univers singulier et captivant des métiers de la traduction !




2
J'aime

Aucun commentaire

Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.