
Susan HEINZE
Membre titulaire
Pourquoi choisir la traduction humaine ?
Parce que cela fait du sens !
Les outils d’IA ont certes du bon, parce qu’ils traduisent vite et dans de nombreuses langues, mais le rendu manque souvent de précision et de fiabilité. L’avantage du traducteur humain est sa capacité d’aller bien au-delà de la traduction mécanique des mots pour leur donner le sens le plus juste.
Contrairement à l’intelligence artificielle, un professionnel de la traduction saura tenir compte du contexte spécifique de votre entreprise, de la particularité de votre domaine d’activité et de la singularité de votre demande. Il saisit et interprète les nuances de la langue source pour un rendu fidèle dans la langue cible. Il choisit le juste ton qui correspond à l’image et à l’éthique de votre entreprise et fait la différence entre textes techniques et récits littéraires. Il sait manier l’humour et les jeux de mots qui demandent une grande finesse langagière. Qu’il s’agisse de la traduction d’un texte rédactionnel ou technique, d’un manuel d’utilisateur, d’une notice de montage, d’un logiciel, d’un site web tout sujet confondu ou de tout autre document, l’expertise du traducteur professionnel lui permet de produire une traduction adaptée et sur-mesure pour vous et votre entreprise.
La traduction humaine ira au-delà d’un travail mécanique et artificiel !
Parce que cela fait du sens !
Les outils d’IA ont certes du bon, parce qu’ils traduisent vite et dans de nombreuses langues, mais le rendu manque souvent de précision et de fiabilité. L’avantage du traducteur humain est sa capacité d’aller bien au-delà de la traduction mécanique des mots pour leur donner le sens le plus juste.
Contrairement à l’intelligence artificielle, un professionnel de la traduction saura tenir compte du contexte spécifique de votre entreprise, de la particularité de votre domaine d’activité et de la singularité de votre demande. Il saisit et interprète les nuances de la langue source pour un rendu fidèle dans la langue cible. Il choisit le juste ton qui correspond à l’image et à l’éthique de votre entreprise et fait la différence entre textes techniques et récits littéraires. Il sait manier l’humour et les jeux de mots qui demandent une grande finesse langagière. Qu’il s’agisse de la traduction d’un texte rédactionnel ou technique, d’un manuel d’utilisateur, d’une notice de montage, d’un logiciel, d’un site web tout sujet confondu ou de tout autre document, l’expertise du traducteur professionnel lui permet de produire une traduction adaptée et sur-mesure pour vous et votre entreprise.
La traduction humaine ira au-delà d’un travail mécanique et artificiel !
Coordonnées professionnelles
Langues maternelles
Langue(s) maternelle(s) :
- Allemand
Diplômes / Formations
Langues de travail
Combinaisons de langues :
Langue de départ | Langue d'arrivée |
---|---|
Profil professionnel
Année de début d'activité :
Activité professionnelle :
Type d'activité :
Domaines et sous-domaines de spécialité :
TAO : outils d'aide à la traduction :
1990
Activité professionnelle :
- Traduction
- Terminologie
Type d'activité :
- Traduction pragmatique
Domaines et sous-domaines de spécialité :
- Arts et littérature – Jeu vidéo
- Communication – Audiovisuel
- Communication – Communication d'entreprise
- Communication – Marketing
- Communication – Publicité
- Économie et Gestion – Commerce
- Économie et Gestion – Économie
- Économie et Gestion – Gestion
- Industries et techniques – Aéronautique et espace
- Industries et techniques – Agriculture-alimentation
- Industries et techniques – Armement et défense
- Industries et techniques – Automation
- Industries et techniques – Bâtiment et travaux publics
- Industries et techniques – Électronique
- Industries et techniques – Électrotechnique
- Industries et techniques – Emballage et conditionnement
- Industries et techniques – Énergies
- Industries et techniques – Hydraulique et pneumatique
- Industries et techniques – Informatique
- Industries et techniques – Mécanique
- Industries et techniques – Mesure et contrôle
- Industries et techniques – Sécurité
- Industries et techniques – Télécommunications
- Industries et techniques – Textile et habillement
- Industries et techniques – Transports
- Sciences humaines et sociales – Géographie
- Sciences humaines et sociales – Histoire
- Sciences humaines et sociales – Pédagogie et Enseignement
- Sciences humaines et sociales – Psychologie
- Sciences pures et appliquées – Médecine et pharmacie
- Sciences pures et appliquées – Sciences de la terre
- Sciences pures et appliquées – Sciences de la vie
- Tourisme et loisirs – Gastronomie et œnologie
- Tourisme et loisirs – Hôtellerie
- Tourisme et loisirs – Jeux et jouets
- Tourisme et loisirs – Sports
- Tourisme et loisirs – Tourisme
TAO : outils d'aide à la traduction :
- Trados Studio