Calendrier des événements

Partager sur :

Webinaire 4/6 – Outils et montée en compétences – Série de webinaires « Relations agences-freelances : Repensons la filière »

relations agences-freelances

Agences/freelances…  Et si on se parlait ?  Plus de 40 % du chiffre d’affaires des traducteurs freelances provient des agences (enquête SFT 2022) et les agences ne fonctionnent guère sans le travail des freelances. Acteurs d’une même chaîne de production, les traducteurs ou interprètes et les salariés d’agence ont des intérêts communs, mais leurs relations sont souvent tendues. De fait, de nombreux freelances talentueux peinent à trouver leur place sur le marché, se découragent, voire quittent le métier.

 

Vulnérables face aux évolutions en cours comme le développement de l’IA générative et une forte pression sur les tarifs, et alors que les volumes augmentent, les prestataires de services linguistiques doivent collaborer plus solidairement et mieux valoriser leurs prestations aux yeux des clients séduits par des solutions automatisées moins coûteuses.

 

C’est pourquoi les syndicats de la filière, la Chambre nationale des entreprises de traduction (CNET) et la Société française des traducteurs (SFT) s’allient et organisent une série de tables rondes pour permettre à chacun de présenter ses enjeux.

 

Modérées par Lucie Laval, directrice de Contentactic, l’agence SEO multilingue, ex-traductrice indépendante, membre de la SFT et à l’initiative de ce projet, chacune des 6 tables rondes permettra d’ouvrir un dialogue constructif au travers du partage d'expériences d'intervenants représentant les agences et les freelances et d'un invité apportant son regard extérieur sur chaque thématique.

 

À la fin de ces échanges, une Charte de bonnes pratiques sera rédigée pour permettre à la filière de revaloriser son expertise et d’attirer de futurs professionnels compétents à travers le respect de toutes les parties prenantes.

 

Quelle que soit votre propre expérience de la relation agences-freelances, nous vous attendons nombreuses et nombreux lors de ces webinaires.

 

 

Webinaire 4/6 – Outils et montée en compétences 

Les outils occupent une place importante dans le secteur des services linguistiques et de la création des contenus.
D’un côté, des logiciels pour la plupart payants – tels que les outils de TAO ou de SEO – sont indispensables pour réaliser un travail qualitatif et doivent être rentabilisés ; de l’autre, des outils bien souvent gratuits tels que DeepL et ChatGPT sont de plus en plus répandus et ont une influence non négligeable sur nos métiers.
 
Par ailleurs, les professionnels de la création de contenus multilingues doivent constamment faire face aux évolutions du marché et sont confrontés à la nécessité de se former en continu.
 
Dans ce contexte, ce 4ᵉ webinaire sera l'occasion de :
1️⃣ passer en revue toutes les problématiques liées aux outils (quels outils pour quels usages, comment y avoir accès, rentabilisation des coûts, développement de l’IA et de la traduction automatique),
2️⃣ de nous interroger sur les possibilités de montée en compétences et comment les freelances comme les agences peuvent y contribuer à leur échelle.

 

Jeudi 21 novembre 2024
11h00 - 12h30 (GMT +1)
L'événement est organisé en ligne
Intervenants
Lucie Laval
Modératrice
Contentactic

Traductrice, chef de projet multilingue et consultante SEO, Lucie Laval fonde l’agence Contentactic en 2021. Agence SEO multilingue, Contentactic se spécialise dans les prestations de SEO international, de traduction SEO et de rédaction de contenus à impact (corporate, techniques, copywriting) en plusieurs langues.

 

En parallèle de son activité à l’agence, Lucie développe une activité de formatrice en créant un organisme de formation – la Content’Académie - dédié aux métiers du contenu, dont la traduction.

 

Magali Vidrequin
Traductrice et formatrice
Magali Traduction / TRADALI

Magali Vidrequin est traductrice indépendante depuis 2017, spécialisée dans le domaine médical. Après avoir obtenu un doctorat sur l'utilisation de la traduction automatique par les traducteurs indépendants, elle se consacre à accompagner ces derniers dans la découverte et l'adoption des nouvelles technologies pour la traduction.

 

En plus de son activité de traduction, elle organise des formations accessibles à toutes et tous, notamment avec les formations de TRADALI, et enseigne à l'université.

 

Tim Renders
Fondateur et CEO
Entre les lignes

Né à Bruxelles en 1984, Tim vit à Berlin depuis 2014.


Après avoir été traducteur indépendant pendant sept ans, Tim a fondé l'agence de traduction et de copywriting Entre Les Lignes.


Ses clients et collaborateurs s'accordent à dire que son éthique de travail et le respect avec lequel il traite ses interlocuteurs sont sa signature.

 

Susanna Fiorini
Traductrice et consultante en technologies de la traduction et en communication multilingue
Susanna Fiorini

Susanna Fiorini est traductrice et consultante en technologies de la traduction et en communication multilingue. Diplômée de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT - Sorbonne Nouvelle), elle a occupé plusieurs postes de traductrice et de cheffe de projets, avant de démarrer son activité indépendante en 2018.

 

Parallèlement, elle s’est intéressée aux technologies de la traduction, dont elle a assuré les enseignements à l’ESIT entre 2019 et 2022. Aujourd’hui, elle travaille principalement pour des institutions culturelles et universitaires, ainsi que pour des organisations internationales. Depuis 2020, elle coordonne le projet Traductions et science ouverte, financé par le Fonds national pour la science ouverte en France et dont l’objectif est d’étudier le rôle de la traduction et des technologies associées dans la communication académique multilingue.

 

Kheira Boubegra
Cheffe de projet et traductrice
JVL TRADUCTIONS

Kheira Boubegra est une professionnelle passionnée par les langues et les cultures. Diplômée d'un Master en Langues Étrangères Appliquées (LEA) avec mention traduction, elle possède également un diplôme en management des affaires. Spécialisée dans la traduction juridique, notamment des actes notariés, elle maîtrise l'arabe, le français et l'anglais.

 

Au cours de son parcours, Kheira a effectué son stage de fin d’études au sein d’une entreprise leader dans le secteur de la traduction, où elle a pu affiner ses compétences et son expertise. Aujourd'hui, elle occupe un poste de cheffe de projet traduction et de traductrice au sein d'une agence de traduction spécialisée dans la propriété intellectuelle, le domaine juridique, médical et financier.

 

En plus de ses activités de traduction, Kheira gère également des missions d'interprétation pour de grandes compagnies d'assurances, des cabinets notariaux et d’avocats, consolidant ainsi sa réputation d'experte dans le domaine.

 

Aucun commentaire

Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.

Jeudi 21 novembre 2024
11h00 - 12h30 (GMT +1)
L'événement est organisé en ligne
  • Ajouter à mon agenda