
Anne CHOUPANIAN
Membre titulaire
Traductrice et correctrice indépendante de nationalité française et canadienne, j’ai vécu, étudié et travaillé dans 3 pays (France, Royaume-Uni, Canada). Je connais donc bien les contextes culturels français, britannique et canadien.
Durant mes 19 années d'expérience, j'ai travaillé 10 ans comme traductrice et correctrice salariée dans un organisme gouvernemental au Canada sur des milliers de documents, et 9 ans comme prestataire indépendante sur une grande variété de documents pour divers organismes et entreprises et la presse écrite.
Je connais ainsi parfaitement les techniques de traduction-révision et de relecture-correction, et je peux adapter mon savoir-faire à une grande diversité de textes.
---------------------------------------------------------------
Freelance Translator and Editor with dual citizenship−French and Canadian−I have lived, studied and worked in 3 countries (France, United Kingdom, Canada). I’m familiar with the French, British and Canadian cultural contexts.
During my 19 years’ experience, I worked 10 years in the Translation/Editing Department of a Canadian arm's length agency on thousands of documents; and I’ve worked 9 years as a freelance Translator/Editor on a large variety of documents for different organisations and print media.
Thanks to my professional training and experience, I've developed excellent translation and editing skills and the ability to work on a great diversity of texts.
Durant mes 19 années d'expérience, j'ai travaillé 10 ans comme traductrice et correctrice salariée dans un organisme gouvernemental au Canada sur des milliers de documents, et 9 ans comme prestataire indépendante sur une grande variété de documents pour divers organismes et entreprises et la presse écrite.
Je connais ainsi parfaitement les techniques de traduction-révision et de relecture-correction, et je peux adapter mon savoir-faire à une grande diversité de textes.
---------------------------------------------------------------
Freelance Translator and Editor with dual citizenship−French and Canadian−I have lived, studied and worked in 3 countries (France, United Kingdom, Canada). I’m familiar with the French, British and Canadian cultural contexts.
During my 19 years’ experience, I worked 10 years in the Translation/Editing Department of a Canadian arm's length agency on thousands of documents; and I’ve worked 9 years as a freelance Translator/Editor on a large variety of documents for different organisations and print media.
Thanks to my professional training and experience, I've developed excellent translation and editing skills and the ability to work on a great diversity of texts.
Coordonnées professionnelles
Compétences annexes
Correction
Révision
Langues maternelles
Langue(s) maternelle(s) :
Variante(s) de langue maternelle :
- Français
Variante(s) de langue maternelle :
- Français-France
Diplômes / Formations
Diplômes obtenus :
Formations suivies :
Certificat Traduction professionnelle anglais-français
Maîtrise de lettres modernes
Bachelor of Arts with Honours in French
Formations suivies :
Formation en relecture-correction et en révision
Formation en rédaction
Formation en rédaction efficace (langage clair)
Formation en typographie
Langues de travail
Combinaisons de langues :
Langue de départ | Langue d'arrivée |
---|---|
Anglais | Français |
Anglais | Français |
Profil professionnel
Année de début d'activité :
Activité professionnelle :
Type d'activité :
Domaines et sous-domaines de spécialité :
Correction :
2016
Activité professionnelle :
- Traduction
Type d'activité :
- Traduction pragmatique
Domaines et sous-domaines de spécialité :
- Arts et littérature – Beaux-arts
- Arts et littérature – Cinéma
- Communication – Communication d'entreprise
- Communication – Presse
- Sciences humaines et sociales – Pédagogie et Enseignement
- Tourisme et loisirs – Tourisme
Correction :
- Antidote